Пособие предназначено для изучающих английский язык с использованием текста произведений зарубежной классики, его транскрипции и соответствующих аудиокниг, озвученных носителями языка. Пособие подготовлено по материалам канала YouTube «Аудиокниги с субтитрами и транскрипцией. Зарубежная классика на английском языке»:
https://www.youtube.com/channel/UCG77GXpWfinzTjwT8g7dCzw
Канал осуществляет презентацию аудиокниг с синхронизированным текстом и транскрипцией, а также способствует распространению идей изучения языка с помощью аудиокниг.
На канале YouTube опубликована аудиокнига по рассказу А. К. Дойла «Скандал в Богемии» (A Scandal in Bohemia by Sir Arthur Conan Doyle) на английском языке с синхронизированным текстом и транскрипцией. Для подготовки видеоролика использована бесплатная аудиокнига с публичного сайта Librivox (https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes-version-4-by-sir-arthur-conan-doyle/), озвученная носителем языка (David Clarke), и бесплатная электронная книга с публичного сайта Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/ebooks/1661). Транскрипция, записанная символами международного фонетического алфавита, выполнена с помощью онлайн-переводчика английского текста в транскрипцию. Автор онлайн-переводчика – Дмитрий Янс:
https://tophonetics.com/ru/
Адрес опубликованной на канале YouTube аудиокниги с синхронизированным текстом и транскрипцией:
https://youtu.be/4LjEWQF_5Oc
В пособии приводится адаптированный текст рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии» на английском языке с транскрипцией. Текст рассказа разбит на небольшие фрагменты. Для каждого фрагмента подготовлена транскрипция, оформленная в виде иллюстрации с изображением транскрипции текста фрагмента. Иллюстрации пронумерованы порядковыми номерами (001, 002,…,246). Для каждого фрагмента создан видеоролик – презентация данного фрагмента. Видеоролик имеет то же имя, что и номер иллюстрации. Видеоролики помещены в папку с адресом:
https://drive.google.com/drive/folders/1b7JbNSdbRK4xOQ78yR3pWhQAoNW9Q3tw?usp=sharing
Периодически через несколько иллюстраций транскрипции, соответствующих одному или нескольким абзацам оригинального текта, повторяется транскрипция этих абзацев, представленная в виде текста. Таким образом, сохраняется структура оригинального текста, а в книге электронного формата обеспечивается возможность выполнения поисковых запросов и других функций, необходимых при чтении. Чтение рассказа производится с «подсказками» в виде транскрипции, просмотром и прослушиванием видеороликов.
001
002
003
004
005
006
A [ə] SCANDAL [skændl] IN [ɪn] BOHEMIA [bəʊhi¦mjə]
I [wʌn].
To [tu¦] Sherlock [ʃɜ¦lɒk] Holmes [həʊmz] she [ʃi¦] is [ɪz] always [ɔ¦lweɪz] the [ðə] woman [wʊmən]. I [aɪ] have [hæv] seldom [sɛldəm] heard [hɜ¦d] him [hɪm] mention [mɛnʃən] her [hɜ¦r] under [ʌndər] any [ɛni] other [ʌðə] name [neɪm]. In [ɪn] his [hɪz] eyes [aɪz] she [ʃi¦] eclipses [ɪklɪpsɪz] and [ænd] predominates [prɪdɒmɪneɪts] the [ðə] whole [həʊl] of [ɒv] her [hɜ¦] sex [sɛks]. It [ɪt] was [wɒz] not [nɒt] that [ðæt] he [hi¦] felt [fɛlt] any [ɛni] emotion [ɪməʊʃən] akin [əkɪn] to [tu¦] love [lʌv] for [fɔ¦r] Irene [aɪri¦n] Adler. All [ɔ¦l] emotions [ɪməʊʃənz], and [ænd] that [ðæt] one [wʌn] particularly [pətɪkjʊləli], were [wɜ¦r] abhorrent [əbhɒrənt] to [tu¦] his [hɪz] cold [kəʊld], precise [prɪsaɪz] but [bʌt] admirably [ædmərəbli] balanced [bælənst] mind [maɪnd]. He [hi¦] was [wɒz], I [aɪ] take [teɪk] it [ɪt], the [ðə] most [məʊst] perfect [pɜ¦fɪkt] reasoning [ri¦znɪŋ] and [ænd] observing [əbzɜ¦vɪŋ] machine [məʃi¦n] that [ðæt] the [ðə] world [wɜ¦ld] has [hæz] seen [si¦n], but [bʌt] as [æz] a [ə] lover [lʌvə] he [hi¦] would [wʊd] have [hæv] placed [pleɪst] himself [hɪmsɛlf] in [ɪn] a [ə] false [fɔ¦ls] position [pəzɪʃən]. He [hi¦] never [nɛvə] spoke [spəʊk] of [ɒv] the [ðə] softer [sɒftə] passions [pæʃənz], save [seɪv] with [wɪð] a [ə] gibe [ʤaɪb] and [ænd] a [ə] sneer [snɪə]. They [ðeɪ] were [wɜ¦r] admirable [ædmərəbl] things [θɪŋz] for [fɔ¦] the [ði] observer [əbzɜ¦və] – excellent [ɛksələnt] for [fɔ¦] drawing [drɔ¦ɪŋ] the [ðə] veil [veɪl] from [frɒm] men’s [mɛnz] motives [məʊtɪvz] and [ænd] actions [ækʃnz]. But [bʌt] for [fɔ¦] the [ðə] trained [treɪnd] reasoner [ri¦znə] to [tu¦] admit [ədmɪt] such [sʌʧ] intrusions [ɪntru¦ʒənz] into [ɪntu¦] his [hɪz] own [əʊn] delicate [dɛlɪkɪt] and [ænd] finely [faɪnli] adjusted [əʤʌstɪd] temperament [tɛmpərəmənt] was [wɒz] to [tu¦] introduce [ɪntrədju¦s] a [ə] distracting [dɪstræktɪŋ] factor [fæktə] which [wɪʧ] might [maɪt] throw [θrəʊ] a [ə] doubt [daʊt] upon [əpɒn] all [ɔ¦l] his [hɪz] mental [mɛntl] results [rɪzʌlts]. Grit [grɪt] in [ɪn] a [ə] sensitive [sɛnsɪtɪv] instrument [ɪnstrʊmənt], or [ɔ¦r] a [ə] crack [kræk] in [ɪn] one [wʌn] of [ɒv] his [hɪz] own [əʊn] high-power [haɪ] [paʊə] lenses [lɛnzɪz], would [wʊd] not [nɒt] be [bi¦] more [mɔ¦] disturbing [dɪstɜ¦bɪŋ] than [ðæn] a [ə] strong [strɒŋ] emotion [ɪməʊʃən] in [ɪn] a [ə] nature [neɪʧə] such [sʌʧ] as [æz] his [hɪz]. And [ænd] yet [jɛt] there [ðeə] was [wɒz] but [bʌt] one [wʌn] woman [wʊmən] to [tu¦] him [hɪm], and [ænd] that [ðæt] woman [wʊmən] was [wɒz] the [ðə] late [leɪt] Irene [aɪri¦n] Adler, of [ɒv] dubious [dju¦biəs] and [ænd] questionable [kwɛsʧənəbl] memory [mɛməri].