This edition published by arrangement with David Higham Associates Ltd and Synopsis Literary Agency.
This edition published by arrangement with A P Watt Limited and The Van Lear Agency.
Text copyright © Roald Dahl Nominee Ltd, 1973
Illustrations Copyright © Quentin Blake, 1995
© Шишкова И., перевод на русский язык, 2015
© Дина Крупская, перевод стихотворений, 2015
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2016
1
Мистер Вонка зашел слишком далеко
В последний раз, когда мы виделись с Чарли, он мчался высоко в небе над родным городом в большом стеклянном лифте. Незадолго до этого мистер Вонка передал ему свою великолепную гигантскую шоколадную фабрику, и теперь наш маленький друг вместе со всей своей семьей возвращался туда победителем, чтобы приступить к своим обязанностям.
Пассажирами в лифте (просто чтобы вам напомнить) были:
Чарли Бакет, наш герой;
мистер Вилли Вонка, гениальный кондитер, который лучше всех умеет делать шоколад;
мистер и миссис Бакет – папа и мама Чарли;
дедушка Джо и бабушка Джозефина, отец и мать мистера Бакета;
дедушка Джордж и бабушка Джорджина, родители миссис Бакет.
Перед взлетом в лифт втолкнули кровать, так что бабушке Джозефине, бабушке Джорджине и дедушке Джорджу не пришлось с нее слезать. Зато дедушка Джо, как вы помните, еще раньше поднялся со своего спального места, чтобы пройтись по шоколадной фабрике вместе с Чарли.
Большой лифт плавно парил в воздухе на высоте тысячи футов. Небо было ослепительно голубым. Пассажиров лифта приятно волновала мысль о том, что они будут жить на знаменитой шоколадной фабрике.
Дедушка Джо пел.
Чарли прыгал от радости.
Мистер и миссис Бакет впервые за много лет улыбались, и старики на кровати тоже улыбались друг другу розовыми беззубыми ртами.
– Как, скажите на милость, эта безумная машина держится в воздухе? – спросила бабушка Джозефина скрипучим голосом.
– Мадам, – сказал мистер Вонка, – обычный лифт курсирует вверх и вниз внутри здания. Но поднимаясь в небо, он превращается в уникальный летательный аппарат – БОЛЬШОЙ СТЕКЛЯННЫЙ ЛИФТ.
– И что же удерживает его на высоте? – поинтересовалась бабушка Джозефина.
– Небесные крючки, – ответил мистер Вонка.
– Вы меня поражаете! – воскликнула бабушка Джозефина.
– Дорогая леди, – сказал мистер Вонка, – вы здесь недавно. Побудете с нами подольше, и вас ничто более не будет поражать.
– И все же, – не унималась бабушка Джозефина. – Предположим, один конец небесного крючка прицеплен к махине, на которой мы летим, так?
– Так, – подтвердил мистер Вонка.
– А к чему прицеплен другой?
– С каждым днем, – заметил мистер Вонка, – я всё хуже и хуже слышу. Напомните мне, как только доберемся до места, чтобы я позвонил моему ушному врачу.
– Чарли, – сказала бабушка Джозефина, – что-то я не очень доверяю этому джентльмену.
– И я тоже! – воскликнула бабушка Джорджина. – Болтает всякую чепуху…
Чарли склонился над кроватью и прошептал:
– Пожалуйста, не надо! Так вы всё испортите! Мистер Вонка – потрясающий человек. Он мой друг! Я очень его люблю.
– Чарли прав, – поддержал его подошедший дедушка Джо. – Успокойся, Джози, не шуми!
– Надо спешить, – заявил мистер Вонка. – У нас так много времени и так мало дел! Нет, подождите! Это вычеркиваем… Пишем наоборот!.. Вот так, спасибо. А теперь – на фабрику! – Он хлопнул в ладоши и одновременно подпрыгнул на месте. – Но прежде чем приземлиться, мы должны взлететь вверх. Как можно выше!
– Ну, что я вам говорила? – вскинулась бабушка Джозефина. – Этот человек мозгами тронулся!
– Успокойся, Джози, – сказал дедушка Джо. – Мистер Вонка знает, что делает.
– Он чокнутый! – припечатала бабушка Джорджина.
– Сейчас мы поднимемся на огромную высоту, – объявил мистер Вонка. – Ну, все держитесь за животы! – И он нажал коричневую кнопку.