Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Данное учебно-методическое пособие направлено на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения устного последовательного перевода с применением переводческой скорописи. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Жанр: Языкознание
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2017

Читать онлайн Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи


Рецензенты:

Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);

Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)


© И. С. Вацковская, 2017

© ООО «Бук», 2017

Введение

В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.

Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.

Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и сфере общения.

Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.

После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом при помощи переводческой записи. При этом в различных контекстах тренируются наиболее частотные, переводческие соответствия с целью выработки автоматизированного навыка их использования.

В зависимости от доступности технических средств и типа задания текст может предъявляться как с бумаги, так и с голоса преподавателя. Во время прослушивания отрезка, длительность которого определяется преподавателем, все студенты ведут запись скорописью, после чего преподаватель указывает, кто из студентов будет переводить (или считывать запись на исходном языке). Ни преподаватель, ни другие студенты недолжны перебивать выступающего, поправлять его или что-то подсказывать, пока он не закончит изложение отрезка текста. После этого студенты под руководством преподавателя обсуждают полноту, точность и качество перевода, предлагают свои варианты и т. п. Предметом обсуждения и конструктивной критики должна быть подача текста перевода: громкость голоса, четкость дикции, отсутствие звуков и слов-паразитов, невербальное поведение переводчика и т. д.


Вам будет интересно
Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти ...
Читать онлайн
В книге впервые предложены восемь Базисных Действий, это универсальные правила, образующие все Действия руки. Описывается сложный образ – механизм Действия руки предметом. Образ-Алгоритм (механизм) действия выполняется по правилу одного из восьми Базисных Действий. Предложено описание механизма и конструкции СЛОВА Речи человека, основу которых составляет Образ-Алгоритм. Книга рассчитана на нейропсихологов, психологов, нейробиологов, лингвистов, специалистов по искусственному интеллекту....
Читать онлайн
Это пособие предназначено для сдающих ЕГЭ по немецкому языку в 2018 году. Составлено согласно кодификатору ФИПИ. Использовано должно быть для помощи при экзамене. Такой книги больше нет, именно по темам....
Читать онлайн
В монографии рассматриваются факторы трансформации журналистики в условиях глобализации, системных и технологических изменений коммуникативного пространства, социальных, технических и эстетических изменений массовой коммуникации. Автор анализирует ключевые аспекты возникновения кризиса и функционирования современной журналистики в контексте новых информационных технологий, развития сети Интернет и «гражданской журналистики»....
Читать онлайн
В книге рассказывается о языках, народах, миграционных движениях семитских народов. О том, как возникает семитская общность, о возникновении верований, обычаев, обрядов, ритуалов. Привлекаются различные исторические и этнографические источники разных времен. Приведены краткие грамматики некоторых семитских языков....
Читать онлайн
Автор рассказывает, как освоить базово-применимый уровень английского языка для общения с иностранцами в самые короткие сроки.В книге:гарантии знания языка;что нужно учить в первую очередь;словарный запас более чем в 60 000 слов;ключевая грамматика понятным языком;нюансы, о которых вам не рассказывали;секрет акцента носителей языка;понимание речи на слух и многое другое.Если вы учили английский язык, но так и не заговорили на нём, то эта книга точно для вас....
Читать онлайн
Коммуникативно-тематический словарь составлен по роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин», в котором, как хорошо известно, традиционно выделяются четыре главных героя и, соответственно, четыре основные темы: тема Онегина, тема Татьяны, тема Ленского и тема автора. Каждая из этих тем представлена своим словарём. Для студентов и аспирантов, интересующихся вопросами тематической организации лексики русского языка, а также для преподавателей русского языка литературы....
Читать онлайн
По мнению автора настоящего исследования, вышедший в 1988 г. прекрасный фильм В. Бортко «Собачье сердце» затмил повесть М. Булгакова, где акценты расставлены совершенно иначе. Анализ «Собачьего сердца», выполненный Ю. Лифшицем, предлагает кардинально иную трактовку произведения, написан остроумно, изысканно, легко и по увлекательности изложения не уступает хорошему детективу. В оформлении обложки использована иллюстрация художника Александра Курочкина, выполненная им по просьбе автора....
Читать онлайн
История этой пары затрагивает струны души, раскрывает любовь зрелой женщины к взрослому сыну подруги. Необычная дружба переходит в любовь и появляется желание помочь любимому исцелиться от болезни, поверить в себя, в будущее....
Читать онлайн
Часть 3. Заключительная. Я и предположить не могла, что один телефонный звонок перевернёт всю мою жизнь, тихую и отлаженную. Тени прошлого вернулись. Но теперь на кону стояла жизнь моего сына....
Читать онлайн
Все персонажи и истории данной книги – вымышлены.Любое совпадение с реальностью является не более, чем случайностью или плодом вашего воображения.Читая данную книгу вы принимаете все риски и осознаете всю ответственность за возможные последствия.Информация, изложенная в данной книге, может вызвать приступ ярости, депрессии, отчаяния, безысходности и многие другие негативные эффекты.Автор не несет ответственности за действия, совершённые его читателями под впечатлением от прочтения данной книги....
Читать онлайн
В большинстве компаний работа отделов продаж сфокусирована на привлечение новых клиентов. При этом 80% прибыли приносят постоянные клиенты, которые уже найдены, которых нужно удерживать и развивать. Авторы предлагают отработанную систему из методик и инструментов управления клиентской базой, которая поможет увеличить прибыль и снизить риски потери клиентов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги....
Читать онлайн