Известно, что терминологические словари используются в науке для преодоления языковой разобщенности. Современная медицинская терминология является результатом многовекового развития мировой медицинской науки. На медицинскую терминологию в течение длительного времени оказывали влияние древнегреческий и латинский языки.
С принятием Русью христианства в русский язык стали проникать греческие слова, в том числе и медицинского содержания. Латинская же лексика в Россию стала активно проникать в 15—16 вв. через польский язык.
Вышедший в 17 веке труд Епифания Славинецкого «Полный греко-славяно-латинский лексикон» создал условия для освоения европейской медицинской терминологии, а следующим шагом в освоении греко-латинской лексики стал «Лексикон треязычный сиречь речений славянских, еллино-гречеcких и латинских сокровище». Написанный лексикографом Ф. П. Поликарповым в 1704 г. словарь содержал более 19000 статей. Основы научной анатомической терминологии на русском языке заложены А.П.Протасовым, переведшим анатомический атлас с немецкого языка. Сводку русских анатомических терминов создал главный лекарь Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М. И. Шеин. Первым медицинским терминологическим словарем следует считать «Анатомо-физиологический словарь», написанный в 1783 г. профессором «повивального искусства» Н. М. Максимовичем-Амбодиком, содержащий около 4000 терминов. Им же через два года издан «Медико-патологико-хирургический словарь». В вышедшем в 1789—1794 гг. «Словаре Академии Российской» содержалось около 600 медицинских слов.
В 1835 г. выходит составленный А. Н. Никитиным «Врачебный словарь», который является первым русским медицинским толковым словарем. Большой вклад в создание и развитие русской медицинской терминологии внес автор знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даль – врач по профессии. И, наконец, последним по времени значительным медицинским словарем дореволюционного периода следует считать переведенный с немецкого в 1892—1893 гг. «Энциклопедический медицинский словарь» А. Виларе.
В советский период издано большое количество медицинских терминологических словарей. Показателем процессов бурного развития и упорядочения медицинской терминологии является изданный в 1982—1984 гг. 3-х томный «Энциклопедический словарь медицинских терминов», содержащий около 60000 терминов. Наряду с общемедицинскими терминологическими словарями в последние десятилетия издавались словари по отдельным медицинским дисциплинам: терапии, хирургии, неврологии, офтальмологии, рентгенологии и т. д.
Что касается оториноларингологии, то до последнего времени в отечественной литературе не было специального терминологического словаря. Прообразом такого рода словаря следует считать работу Д.А.Бытченко «Редкие ЛОР заболевания, синдромы и симптомы», изданную в Кишиневе в 1968 г. Хотя, следует сказать, что годом раньше появилась книга Н.И.Шубладзе «Краткий словарь клинических терминов и важнейшие симптомы и симптомокомплексы, встречающиеся в практике офтальмо-оторентгеноневрологии», где определенное место отведено отоневрологическим терминам. Затем, в 80-х годах, один за другим выходят книги А. Г. Шантурова, Б. В. Шеврыгина и Т. П. Мчедлидзе «Эпонимический справочник оториноларингологических операций», «Справочник симптомов и синдромов в детской оториноларингологии». Первым же цельным толковым словарем следует считать «Краткий словарь-справочник оториноларингологических терминов» тех же авторов, увидевший свет в 1986 г.