Георгики. Первая и четвёртая книги в переводе Елены Иванюк

Георгики. Первая и четвёртая книги в переводе Елены Иванюк

Перевод первой и четвёртой книг «Георгик» Публия Вергилия Марона о сельском хозяйстве, пчеловодстве, богах, героях и любовной трагедии.

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Георгики. Первая и четвёртая книги в переводе Елены Иванюк


Переводчик Елена Иванюк


© Вергилий, 2017

© Елена Иванюк, перевод, 2017


ISBN 978-5-4485-6937-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От переводчика

Перевод 1-й книги «Георгик» Вергилия был изданс опозданием. Перевод 4-й книги «Георгик» вышел ещё в 2009 г. в журнале «Новый Гермес – 3» в разделе Ars Interpretandi. 4-ю книгу предваряло предисловие. Тогда перевод назван был экспериментом: он рифмованный, с чередованием перекрёстной, парной и кольцевой рифмовкии стихотворных метров. Оба перевода сделаны в 2004 г.: сначала 1-я книга, потом – 4-я. Теперь доказывать состоятельность эксперимента как-то уже и незачем. Но можно поделиться странностями интерпретаторского дела, а именно перевода поэзии с мёртвого языка. Обе книги «Георгик» – и 1-я, и 4-я – относятся в-общем-ток определённой тенденции в художественном переводе. Тактика здесь не нова. Но экспериментом она названа потому, что ею гнушаются классические языки. Хотя ей дали характеристику корифеи перевода: Николай Заболоцкий [1], Корней Чуковский и Владимир Набоков, их наблюдениям классическая филология до их пор относится как к привидениям.

1. В. Набоков: «феномен языка». Задача переводчика

Кажется, исчерпывающее определение переводимого вообще дал Владимир Набоков в статье «Николай Гоголь» (Часть 5): не только Гоголя, но и «всякую литературу» он называл «феноменом языка». «Мои переводы отдельных мест [т. е. из Гоголя] – это лучшее, на что способен мой бедный словарь; но если бы они были так же совершенны, какими их слышит мое внутреннее ухо, я, не имея возможности передать их интонацию, все равно не мог бы заменить Гоголя. Стараясь передать мое отношение к его искусству, я не предъявил ни одного ощутимого доказательства его ни на что не похожей природы» [2]. Видимо, «внутреннее ухо» Набокова – переводившего ещё и себя – улавливало мельчайшие формообразующие языка Гоголя (вплоть до места для частицы «даже»). Но как представлял он переводческую работу? «Передать интонацию» Гоголя и своё «отношение к его искусству» – короче говоря, попытаться Гоголя «заменить», отдавая себе отчёт том, что это невозможно. Точнее о переводческой работе и не скажешь. В «Высоком искусстве». К. Чуковский описывает то техническое и предметное, во что формализуется мастерство. Определяя рабочую область для переводчика, как Белый – для литературоведа, он ставит знак равенства между явлениями вроде бы разной природы, её составляющими: образ мира, присутствующий в литературном произведении, и есть произведший его инструментарий «в действии», да взять вот хотя бы фонетику. Примером служит Вергилий (в разделе о необходимости для его переводчика иметь музыкальный слух). «Никто, – пишет Валерий Брюсов, – никто среди поэтов всех стран и времен не умел совершеннее Вергилия живописать звуками. Для каждой картины, для каждого образа, для каждого понятия Вергилий находит слова, которые своими звуками их передают, их разъясняют, их выдвигают перед читателем. Звукопись Вергилия обращает стихи то в живопись, то в скульптуру, то в музыку. Мы видим, мы слышим то, о чем говорит поэт…». Огрублённо говоря, мало описать какой-нибудь бьющий источник. Его должна вызывать в памяти фонетика стиха. С такими материалами и с такой же целью, но в языке иначе устроенном работает переводчик поэзии. Заболоцкий предъявляет к нему требования вообще быть поэтом [3]. Речь явно идёт о каком-то заковыристом круге ада.

2. Заковыки перевода

Параллельный прозаический если не подстрочник, то дотошный пословный пересказ прочно обосновался в европейских изданиях древней, да и вообще «старинной» иностранной литературы. И здесь есть одно тяжело вписывающееся в картину мира русского филолога, не привыкшего к сверхузким специализациям на кафедрах европейских университетов, отличие: по словам некоторых англоязычных издателей (Гэвина Бэттса, Статиса Готлетта и Танасиса Спильяса [4]), прозаический подстрочник адресован не читателям-интеллектуалам, а скорее профессионалам без знания языка. Наверное, к нему прибег бы исследователь ренессансной музыки, в том числе на Крите, но не понимающий текст VI в. на «критском диалекте». Но издатели, оказывается, обращаются к негрекоязычному [5] элинисту. Вопрос, знаком ли он не то что с «критским диалектом», а вообще с греческим языком, не ставится: пересказ на английском для образованных [6], в котором на этом английском переданы, по мере возможности, некоторые обороты подлинника, способен этот подлинник заменить. Объясняется это как международным значением английского языка – нечто стóящее по умолчанию написано на английском или на него переведено, – так и особенностями интереса, который филология испытывает к художественному произведению: понять его содержание, извлечь заимствования и установить исторические и лексические параллели с чем-то ещё с хорошим научным аппаратом возможно и без знания греческого или латинского – то есть без вникание в работу поэта, составить представление о которой позволяет подлинник. Итог переводческого труда – попыток как раз мастерство поэта передать средствами другого языка – вряд ли предоставит учёному литературоведческий и исторический материал. Для филологической науки художественный перевод бесполезен. Переводчик старинной художественной литературы в европейской научной среде очень быстро начинает осознавать, что его труд ценен не дороже поточных заказов на рекламные буклеты. Похоже, только Владимир Набоков, разделявший развиваемый хорошими русскими переводчиками подход к подлиннику, добился в Европе уважения.


Вам будет интересно
Я думаю, что мои стихи многих заставят задуматься, а может быть, оглянуться, что-то исправить в своей жизни. Стать добрее, человечнее дуг к другу. Вспомнить о взлетах и падениях, о любви, о детях, родных и близких вам людях. О вере, ну и, конечно же, о счастье....
Читать онлайн
Я выбросил из головы почти все политические рифмы, и попытался выбрать из написанного всё, что касается моей любви к миру. На ваш суд....
Читать онлайн
Книга поэта, переводчика и эссеиста Бориса Херсонского – поэтический дневник. В нее вошли стихотворения последних двух лет – в той последовательности, в которой они писались. Их темы во многом традиционны для творчества поэта – философская и «историческая» лирика, религиозные сюжеты, сюрреалистические картины советского прошлого. Но лейтмотивом звучит военная тема, тревоги, надежды и разочарования этих лет. При этом стихи не носят прямого, лобового характера – нынешние события рассматриваются ск...
Читать онлайн
Александр Кабанов (р. 1968 году в городе Херсоне) – украинский поэт, живущий и работающий в Киеве, пишущий на русском языке. Автор 10-ти книг стихотворений и многочисленных публикаций в журнальной и газетной периодике: «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Континент», «Дружба народов», «Арион», «Новая газета», «Литературная газета» и др.Лауреат «Русской премии», премии «Antologia» – за высшие достижения в современной поэзии, премии журнала «Новый мир», Международной Волошинской премии и др. Его стих...
Читать онлайн
Существует общепринятое мнение, что поэзию способны по-настоящему понять далеко не все: чтобы понять стихи, нужно обладать определенным умом, складом характера, образом мыслей, уметь по-особому чувствовать, видеть, угадывать мир. Маяковский – поэт, который всегда откликался на события современности. Для него не было тем, которые нельзя отразить в творчестве....
Читать онлайн
Стихотворения Михаила Лермонтова не нуждаются в представлении. Они – о жизни и любви, о счастье и радости, о дружбе и красоте природы. Это поэтические строки, которые никого не оставят равнодушным. Они греют сердце, будят чувства, заставляют внимательнее всматриваться в окружающий нас мир....
Читать онлайн
В истории русской литературы творчество Николая Некрасова было одним из первых, в котором отображалась жизнь рабочего класса после реформы. В его манере написания стихов был характерен демократизм, литературу он ставил на благо общества, ведь тематика произведений поэта была остросоциальной. Но в творчестве Николая Некрасова немало и лирических стихотворений: о любви и дружбе, о деревенской жизни и красоте природы....
Читать онлайн
Василий Жуковский – русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии, автор множества элегий, посланий, песен, романсов, баллад и эпических произведений. Следует сказать и о другой стороне деятельности поэта. Имея влияние при дворе, он постоянно пытался смягчить участь опальных и ссыльных поэтов и писателей того времени....
Читать онлайн
В ноябре 1959 года в Алтайских горах при загадочных обстоятельствах погибает археологическая экспедиция профессора Тетерникова. В рабочем кабинете и на городской квартире профессора следственной бригадой КГБ СССР по горячим следам производятся обыски. Вскоре выясняется, что незадолго до своей гибели профессор взял из запасников Исторического музея для изучения уникальный экспонат – фрагменты скифского щита, бронзовые пластины которого были покрыты петроглифами. РАССЛЕДОВАНИЕ ПОРУЧАЮТ РОСТОВОЙ....
Читать онлайн
Сборник 2007—08.70 стихов, написанных автором в 21—22 года.Тема книги непроста.Речь о чувствах, но их нельзя назвать «любовью». Скорее, это желание любви, иллюзия при общении на расстоянии.«Золотые ночи» – мир мечты.Здесь красиво и ярко; происходит стремительное движение, всегда прибывают вовремя нужные поезда. Тогда как в реальности может быть по-другому.Подняты вопросы взаимопонимания, душевного родства, жизненного опыта, самодостаточности.Присутствует мотив «игры с перевоплощением»....
Читать онлайн
В новой книге Бориса Левита-Броуна собраны очерки, эссе и этюды разных лет и разных жанров. Автору случалось откликаться своим пером на события сиюминутные и драматические, как застигшая его в Италии смерть Марчелло Мастроянни. Отливалось в законченную форму как спонтанно задуманное, – написать о поэзии Георгия Иванова, так и долго обдумывавшееся, как, например, – духовное виденье Андрея Платонова. Есть среди очерков и концептуальная критика постмодернизма, и критические статьи о современных поэ...
Читать онлайн
Говорят, первая любовь – конец всего. Эти слова как нельзя лучше подходят Эверлинн. Её жизнь – сплошная трагедия. Девушка потеряла всё, что ей было дорого: мечты, семью и возлюбленного.Терзаемая чувством вины, Эверлинн уединилась в городе Салем. Она не позволяла себе радоваться и наслаждаться каждым днём. Но встреча с загадочным красавцем по имени Доминик изменила привычный уклад. Этот парень отличался о всех, кого она встречала: авантюрный, весёлый, с жаждой жизни и страстным желанием сделать Э...
Читать онлайн