I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Учи английский легко и непринужденно! Без репетиторов и дорогостоящих языковых курсов!Разговорные фразы, идиомы, сленг и сокращения.Упрощенная американская транскрипция, примеры и доступные пояснения.Разнообразь свой словарный запас и начни говорить как нейтив!

Жанр: Современная проза
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2024

Читать онлайн I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз


Предисловие

Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но многообразие устоявшихся словосочетаний и выражений. И вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Таким образом вы повысите свой словарный запас, а заодно освоите речевые приемы и правила и вникните в особенности разговорной речи.


Данный экспресс-курс содержит в себе более 500 разговорных фраз разного уровня, в том числе идиомы, сленг и сокращения, которые значительно расширят знания и помогут заговорить как носитель.


Никаких занудных правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые вы можете запоминать в удобное для вас время. Просто повторяйте их время от времени.


В книге так же вы найдете отрывки из зарубежной литературы и тексты песен с переводом для более быстрого усвоения.

1

Начнем с приветствий

Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и неформальные варианты.


Hey there! [heɪ ðer] – привет!


Hey, dude, wassup? [heɪ], [djuːd], [wɔˈsʌp] – эй, чувак, как дела?

wassup [wɔˈsʌp] – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what‘s up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза "what‘s up" имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже ’sup.


Yo man, what's happ? [jəʊ mæn], [wʌts ˈhæp] – эй, старина, как жизнь?

happ [ˈhæp] – производное от "happening", которое так же может звучать и как: happenin', happ'nin'.


What’s crackin'? / What's shakin'? / What’s poppin’? [wʌts ˈkrækɪŋ] / [wʌts ˈʃeɪkɪn] / [wʌts ˈpɑːpɪŋ] – более нестандартные варианты фразы "как дела?".

crackin' [ˈkrækɪŋ], shakin' [ˈʃeɪkɪn], poppin’ [ˈpɑːpɪŋ] – разговорные формы от "cracking" – треск, "shaking" – тряска, "popping"– выскакивание, которые произносятся так же, как и сокращенные варианты. Дословно эти фразы можно было бы перевести как: что трещит, что трясется, что выскакивает.


What’s the latest? / What’s new? [wʌts ðiː ˈleɪtɪst] / [wʌts nuː] – какие новости? / Что нового?

2

Следующая карточка с выражениями

Guess who? [ɡes huː] – угадай, кто?


You be good [juː biː ɡʊd] – веди себя хорошо.


I'm on my way [aɪm ɑːn maɪ weɪ] – я уже в пути.

I'm [aɪm] – сокращение от "I am".


Hard to tell [hɑːrd tuː tel] – сложно сказать.


Not at all [nɑːt æt ɔːl] – вовсе нет.

3

Фразы, чтобы выразить удивление

No way! [nəʊ weɪ] – не может быть!


It can't be true! [ɪt kænt biː truː] – это не может быть правдой!

can't [kænt] – сокращение от "can not".


It took my breath away! [ɪt tʊk maɪ breθ əˈweɪ] – у меня дыхание перехватило!


It's too good to be true! [ɪts tuː gʊd tuː biː truː] – это слишком хорошо, чтобы быть правдой!

it's [ɪts] – сокращение от "it is".


I'm speechless. I don't know what to say![aɪm ˈspiːtʃləs]. [aɪ doʊnt nəʊ wʌt tuː seɪ] – у меня нет слов. Я не знаю, что сказать.

don't [doʊnt] – сокращение от "do not".

4

Hit the road [hɪt ðiː rəʊd] – отправиться в путь либо в автопутешествие.

They pack their things and hit the road .

Они собирают свои вещи и отправляются в путь.


Miss the boat [mɪs ðiː bəʊt] – упустить возможность/шанс. Это идиома, в классическом же варианте фраза звучит как: Miss the chance [mɪs ðiː tʃæns].

You'll miss the boat, as usual.

Ты, как всегда, упустишь возможность.


Nip in the bud [nɪp ɪn ðiː bʌd] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до ее до обострения.

Bad habits must be nipped in the bud


Вам будет интересно
Семейная драма персонажей книги разворачивается на фоне напряжённого политического противостояния СССР и западноевропейских держав, в котором главный герой по долгу службы принимает самое непосредственное участие. Время действия – между заключением Мюнхенского соглашения четырёх западных держав о передаче Судет Гитлеру и вводом советских войск на территорию Западной Украины и Западной Белоруссии.Что это: историческая реконструкция? политическая фантастика? эротическая драма? актуальная аллюзия н...
Читать онлайн
В романах Ольги Погодиной-Кузминой роковая страсть переплетается с политикой, политика – с большими деньгами, а большие деньги требуют крови. Писателю удалось создать объемную, полную и захватывающую панораму России «нулевых» и начала «десятых» со всеми ее – иногда кажущимися неразрешимыми – социальными, нравственными и историческими противоречиями.«Сумерки волков» завершают трилогию, начатую романами «Адамово яблоко» и «Власть мертвых»....
Читать онлайн
Мне было всего девятнадцать, когда я впервые увела чужого мужа. Но сделала я это не из любви и уж точно не ради денег. Мой мотив - помощь несчастным девушкам, не способным самостоятельно выбраться из болезненных отношений. Мой двигатель - личная драма и бесконечные потери. Мой крест - цепляться за прошлое. Но с ним давно пора попрощаться, ведь теперь я не просто разлучница. Меня зовут Виктория и я - помощница детектива. В процессе бесплатно....
Читать онлайн
- От мужа ушла? - криво усмехается водитель. - С чего вы взяли? - сердито шмыгаю носом, пытаясь сдержать слёзы. Мужчина повернул голову, бесцеремонно осмотрел меня. - С чего я взял? Увидел, проанализировал. Ты выскочила с чемоданом, вся такая растрёпанная. Он за тобой что-то долго выходил, - похабная улыбочка на красивом лице вообще не смотрится. - Послушайте, я не хочу об этом разговаривать И вообще, это не ваше дело, - выдохнула я. - Я б такую красавицу не отпустил. В зеркале я увидела его сли...
Читать онлайн