Leonard Cohen
BOOK OF LONGING
Copyright © 2006, Leonard Cohen
All rights reserved
Перевод с английского Максима Немцова
© Немцов М., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
До гор не доехать
Тело без сил
Живу на таблетках
Б-же спаси
В лад из тартарары
Лежит мой маршрут
Телегу хандры
Мне страсти влекут
Я лебедем плыл
На дно камнем шел
Но время забыло
Позорный мой столб
Страница лыса
Тушь – жидкая мгла
Дню не написать
То, что полночь смогла
Но воет мой зверь
Мой страж огорчен
Нельзя мне теперь
Жалеть ни о чем
Всё чем быть не мечтал я
Кто-то возьмет
И мое сердце станет
Безлично ее
Она шагнет на тропу
И оценит мой риск
Свобода сквозит
Где моя воля вдрызг
На миг судьбы столкнутся
И попробуй замерь –
Бесконечность зависла
И распахнута дверь
Чтобы кто-то как ты
Ее позже родил
И продолжит она
Что никто не творил
Искать она станет
Когда приплывет
Так вот ей – томленье
И книга ей – вот
Немного погодя
Не можешь понять
Не хватает ли
Женщины
Или нужна
Сигарета
А потом
Ночь ли
День
Вдруг
Понимаешь
Пора
Одеваешься
Едешь домой
Закуриваешь
Женишься
Роси[3]
Послушав Моцарта
(что я делал часто)
Я всегда
Таскал пианино
Вверх и вниз
По Лысой горе
И не просто
Клавишные
А рояль
В натуральную величину
Отлитый в цементе
И вот теперь умираю
А не жалею
Ни о едином шаге
Роси утомился
и на кровати спит
Он жил вместе с живыми
@ и с мертвыми лежит
Но вот попить желает
@ (чудес тут полон дом)
Воюет он с войною
@ и с миром бьется он
Сидит он в тронной зале –
@ Исконное Лицо[4] –
и с Ничто сражается,
@ в чем Что-То молодцом
Желудок его счастлив
@ С ним чернослив в ладу
Никто в Рай не подымется
@ и никого в Аду
Я переписывался с неким знаменитым ребе,
но мой учитель приметил одно мое письмо
и заставил смолкнуть.
«Уважаемый ребе, – написал я ему в последний раз, —
у меня нет полномочий или понимания,
чтобы об этом говорить.
Я просто выделывался.
Простите меня, пожалуйста.
Ваш еврейский брат,
Дзикан Элиэзер»[5].
И ты б запел
окажись в
таком вот месте
Не тревожился бы
дотягиваешь ли
до Рея Чарлза иль Эдит Пиаф
Ты пел бы
Ты бы пел
не для себя
а сделать чтоб себя
из старой пищи
гниющей в кишках астрала
и безлюбого стука
дыханья своего
Ты б стал певцом
скорее чем
возненавидел чары соперника
и ты б запел, дорогуша
ты б тоже запел
Не торопись гневаться,
соня.
Не расходуй гнев в мятежах.
Не путай его с идеями.
Черт не даст мне сказать,
лишь позволит намекнуть,
что ты раб,
страданье твое – намеренная политика
тех, в чьем рабстве ты маешься,
и кого питает
твое несчастье.
Зверства там,
а тут внутренний паралич –
Доволен сделкой получше?
Ты придавлен.
Тебя откармливают на боль.
Черт затыкает мне рот.
Я говорю с тобой,
«друг моей накарябанной жизни».
Тебя не покорили те,
кто умеет покорять незримо.
Занавески так красиво колышутся,
кружевные шторки некой
милой старой интрижки:
Черт подбивает меня
отвернуться и тебя не тревожить.
Значит, я должен сказать побыстрей:
Кто б ни был у тебя в жизни,
те, кто тебе вредят,
те, кто тебе помогают;
кого ты знаешь
и кого не знаешь –
спусти их с крюка,
помоги им слезть с крюка.
Признай, что крюк есть.
Ты слушаешь Радио Сопротивление.
Когда пью
скотч за $300
с Роси
он утоляет любую жажду
К устам моим подступает песня
со мной возлегает женщина
и всякое желанье
в его слюнявых челюстях
Хватит, кричу я, хватит
но Роси вновь подливает мне
и сжирают меня новые страсти
новые аппетиты
Например
проваливаюсь в тюльпан
(и не достигаю дна)
или мчу сквозь ночь
в потном соитии
с кем-то примерно вдвое крупнее
Большой Медведицы
Когда ем с Роси мясо
четвероногие
больше не плачут
а двуногие
не пытаются улететь
и изможденный лосось
возвращается домой мне в руку