Если вдумчивый читатель в процессе погружения в чтение этой книги вдруг решит, что автор пишет о себе, то у второго не найдётся ни одной причины для разочарования первого.
Глава 1. Путёвка в иной свет
Нет, нет, только не подумайте, что человеку выпала путёвка на тот свет в мир иной. Я вас умоляю… «Путёвка на ту сторону света – ха! Хотя, на самом деле: и на ту сторону, и в мир иной, если здраво рассудить и включить логику. Человек может оказаться на другой стороне земного шара? Вполне, так как это обычное дело для тех, кто бывает в Америке: сел в самолёт или на морской лайнер и через некоторое время ты там. Ведь не скажешь про американцев, что они живут в потустороннем мире. А вот мир там действительно иной – мир Капитализма. Разве это неправда? Для советского человека это элементарная очевидность, да ещё в период «холодной войны и железного занавеса». Хотя из любого правила бывают исключения – не всё так просто. Ну а если так, то тем становится интересней. Итак, вперёд навстречу новому и неизведанному» – подумал так Михаил, когда он понял, что изменить ничего нельзя, да если по – правде, он этого и не хотел.
Куба испано-говорящая страна, это тоже устраивало Михаила. Испанский язык он изучал в школе. Учительницы немецкого языка в школе не оказалось и группу, в которой оказался Михаил, взяла себе «испанка», молодая, но очень строгая учительница -Людмила Степановна, два года назад окончившая МГУ факультет иностранных языков. Она быстро призвала к порядку расхлябанных пятиклассников, пытавшихся установить отношения запанибрата с молодой учительницей. Один раз дело дошло до рукоприкладства. Но когда в школе узнали, что она мастер спорта по дзюдо и два года была кандидатом в олимпийскую сборную СССР,– сразу притихли и зауважали. Это сразу отразилось на успеваемости так, что Михаил и Серёга Петров из параллельного класса стали победителями областной олимпиады по испанскому языку. Конечно, без дополнительного факультатива здесь не обошлось, но и обиды не было, от того, что Михаил не изучал английский. Правда, с тех пор без практики кое-что забылось, но вести беседу с испанцем, заглядывая в словарь, он мог свободно при условии, что тот говорил не быстро. А на бытовые темы это вообще не было проблемой. Эти успехи в испанском языке, вдохновили Михаила на мечту стать переводчиком, а для этого поступить в МГУ на факультет иностранных языков. Но этому не суждено было сбыться. На семейном совете, имеющем решающий голос отца, было отмечено, что специальность переводчика не является серьёзной и уж тем более не мужской. И что уже вполне взрослому парню надо думать о будущем через возможность получения технического образования, да и содержать сына студента пять лет в Москве им рабочим, вдвоём с мамой будет не по силам.
Теперь Михаилу предоставлялась возможность попрактиковаться в испанскомязыке на Кубе.
В условиях железного занавеса поездка за границу для советского человека была за счастье. Правда, подавляющее большинство мечтали поехать не так далеко – в Европу. В виду того, что в капиталистические страны путешествия вообще не рассматривались, то самыми востребованными были страны, такие как: Венгрия, Германия, Чехословакия, Финляндия, в крайнем случае Польша, так как затраты на такие туры окупались с лихвой. Наиболее удачливые путешественники, экономя на всём за границей, возвращались из зарубежной поездки с современной: кинофотоаппаратурой, радиоаппаратурой и другой дефицитной аппаратурой. А кроме того, с различными шмотками: шубой, кроссовками, джинсами и другими атрибутами зарубежья, которые за большие деньги или за валюту можно было приобрести в Союзе только в магазинах «Берёзка» или у фарцовщиков. А тут, пользуясь случаем, и не нарушая закона, ухитрялись везти: и для себя и на продажу. Но вот Куба была не в цене, так как затраты ни коим образом не окупались, и на Остров Свободы ездили либо богачи (номенклатура), отдохнуть на лучшем курорте, либо любознательные, но глупые романтики – путешественники, начитавшись книжек об экзотике, чисто для впечатлений, теша себя мыслями, что якобы открывают Америку.