Barbara Hannay
Rancher's Twins. Mom Needed
* * *
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.
Это издание опубликовано с разрешения «Арлекин Энтерпрайзиз II Б. В./С.а.р.л.».
Иллюстрация на обложке используется с разрешения «Арлекин Энтерпрайзиз II Б. В./С.а.р.л.».
Товарные знаки Harlequin и «Арлекин» принадлежат «Арлекин Энтерпрайзиз лимитед» или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав.
Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя.
Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Rancher's Twins: Mom Needed
© 2011 by Barbara Hannay
«Наука любви»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2012
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2012
«Уснули. Наконец-то».
Холли затаила дыхание и закрыла книжку, затем бесшумно встала и начала пятиться к двери, словно боец спецподразделения.
Осторожность была необходима. На самом деле. Эти детки могли крепко спать под автомобильные гудки и вой сирен в шумном Нью-Йорке, но их мгновенно будил малейший звук в квартире.
Сегодня вечером, к облегчению Холли, дети спокойно лежали в своей двухъярусной кровати, одетые в полосатые пижамы. Темноволосый Джош прижимал к груди плюшевого кенгуру, светловолосая Анна – коалу.
Холли добралась до двери и быстро выключила свет, погружая комнату в темноту. На этот раз она не услышала в ответ ни воплей, ни протестов. Стояла блаженная тишина.
На цыпочках она вышла в коридор… В доме было по-прежнему тихо.
Фантастика! Если повезет, сегодняшняя ночь пройдет спокойно. Никто не намочит кровать. Никому не приснится кошмар. За прошедший месяц дети стали поспокойнее. Но как только Холли решила выдохнуть с облегчением, зазвонил ее мобильный.
«Не-е-ет!»
Со скоростью ракеты она рванула через комнату, схватила телефон с журнального столика и побежала в свою спальню, быстро, но тихо закрыв за собой дверь.
На дисплее телефона высветился номер Брандона, ее приятеля. Замечательно.
– Привет, Бранд, – прошептала она.
Из детской не послышалось никаких звуков, и она, обрадованная, присела на кровать.
– Холли, почему ты говоришь шепотом?
– Я только что уложила близнецов спать.
– Ох да. – Брандон громко выдохнул. – Как они ведут себя на этой неделе?
– Немного лучше.
– Отлично.
«Отлично» оказалось неподходящим словом для описания того, как улучшились ее отношения с детьми, но поправлять Брандона она не будет. Он оказал ей огромную поддержку по время похорон и после них.
– Я получил твое сообщение, – сказал он.
– Поняла. Спасибо, что перезвонил. – Холли оперлась о подушки и заговорила намеренно беспечно: – Так что скажешь? Тебе удастся вырваться на эти выходные? – Она скрестила пальцы, дожидаясь его ответа. «Пожалуйста, приезжай, Бранд! Ты мне нужен».
Семья Брандона владела молочной фермой в штате Вермонт, и у его отца было слабое здоровье, поэтому большая часть обязанностей лежала на плечах Брандона.
Да, вероятно, она слишком многого от него требует, прося приехать в Нью-Йорк так скоро. В прошлом месяце, после скорой и трагической смерти кузины Холли Челси, Брандон провел рядом с ней почти целую неделю, помогая присматривать за детьми.
На самом деле Холли была тронута и удивлена его заботливостью. С тех пор как она переехала из Вермонта в Нью-Йорк, чтобы учиться, ей стоило только позвонить своему парню, как он приезжал. Она тоже выросла на молочной ферме и понимала, какая ответственность лежит на Брандоне. Она была готова сама приехать к нему.