О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

В учебно-методическом пособии рассматриваются вопросы методики подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Представлены план проведения лекции, текст лекции, слайды по теме лекции, рекомендации по оценке лекции.

Учебно-методическое пособие предназначено для преподавателей, аспирантов, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей.

Жанр: Современная проза
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2016

Читать онлайн О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»


1. Методика подготовки лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Лекция по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) является составной частью фундаментальной подготовки студентов-переводчиков к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.

Опыт показывает, что качество лекции зависит от тщательности ее подготовки.

Автор начал подготовку лекции в декабре 2015 года, формулируя педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Трудность подготовки лекции заключалась в том, что учебный и научный материалы по теме лекции были недостаточно разработаны.

Шаг за шагом автор анализировал методические разработки Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, труды ученых.

Изучение большого объема нормативного, научного и учебного материала позволило в итоге осмыслить полученную информацию, сформировать учебный материал.

Концепция, развиваемая автором, заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации [1]. Тема лекции органично укладывается в структуру учебной дисциплины «Технический перевод» и вносит свой вклад в формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Для обеспечения критического взгляда на материал лекционные наработки обсуждались с преподавателями и переводчиками. Основные положения и выводы будущей лекции докладывались автором на 69‑й Международной студенческой научной конференции Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (Санкт-Петербург, 13 апреля 2016 года), 71‑й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 20–28 апреля 2016 года), Международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию» (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 29–30 сентября 2016 года).

Текстовое содержание лекционного материала апробировано на IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016 года).

По мнению автора, подготовка к лекции включает в себя:

• внимательное изучение литературных источников, нормативных документов, рекомендаций, выработку собственной концепции;

• анализ источников, отражающих современные научные взгляды по учебным вопросам темы лекции;

• определение учебных вопросов;

• установку учебно-воспитательных целей и замысла;

• разработку плана проведения лекции, текста лекции, демонстрационных материалов;

• подготовку преподавателя к чтению лекции.

В лекции необходимо выделить основные учебные вопросы, которые должны быть узловыми. Формулировки учебных вопросов должны быть емкими, охватывающими ряд вспомогательных более частных вопросов, и в то же время достаточно конкретными. Следуя этому сформулированному правилу, автор определяет учебные вопросы лекции:

1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.

2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

3. О закономерностях технического перевода.


Вам будет интересно
«Не один в поле» – это сборник рассказов. Все три рассказа, очень разных, объединяет одно: помощь людей. Ситуации были в моей жизни настолько серьезные, что, если бы не помощь, я бы не выжила. Говорят, что в таких случаях руками живых людей помогают Ангелы. Так вот, эти три рассказа – как мне Ангелы помогали....
Читать онлайн
Кто-то из мудрых сказал: «Бойся желаний своих». Героине романа Лере пришлось испытать силу этих слов на себе. Её серая унылая жизнь изменилась в одно летнее утро....
Читать онлайн
А небо стало бесцветным. Как будто голубое небо – это лист бумаги, в центре которого выжгли дыру, а за той дырой – сплошная чернота. И все в звездах. Только вообрази себе, каково это – падать ВВЕРХ. Джо Хилл. Все начинается с космоса. И не будь он во всем виноват, этой встречи могло и не быть. На этих двоих у звезд свои планы. Взрослые, совершеннолетние, отношения под запретом. Выбор между: мечта или любовь? Что окажется важнее? К вашему вниманию предлагаю новый роман "Волшебный эгоист...
Читать онлайн
Очередная на данном ресурсе Реал ЛитРПГ, надеюсь, кому-то понравится! Этот роман будет о человеке, которому придется участвовать в войне на уничтожение, под небом чужого мира. Удастся ли ему выжить в мире, где ни нам миг не прекращаются сражения? Сможет ли он защитить себя и своих новых друзей? P. c. Я планирую писать этот роман в стиле черного юмора, который у меня не сильно получается! Но я буду пытаться! Так что предупреждаю сразу, кому не нравиться этот стиль проходите мимо, кому режут г...
Читать онлайн