Краткий толковый словарь
имён, терминов и понятий, использованных в этой книге и, может быть, не вполне понятных уважаемому читателю (в алфавитном порядке)
Sic transit gloria mundi (лат.) – «Так проходит мирская слава».
Spiritus aethilici rectificati (лат.) – чистый этиловый спирт.
Авосъка – сплетённая из толстых нитей в виде сетки сумка; советские люди всегда держали её при себе: АВОСЬ удастся что-нибудь купить.
Аморалка – аморальное поведение, термин весьма широкого диапазона, осуждающий любое поведение советского человека, не соответствующее кодексу строителя коммунизма (в том числе пьянство, внебрачные связи и т. д.).
Аортокоронарография – рентгенконтрастное исследование сосудов сердца, позволяющее точно выявить наличие, локализацию и степень их сужения.
Аппендэктомия – удаление аппендикса, обычно несложная хирургическая операция. Средняя продолжительность аппендэктомии у обычных (не очень хороших) хирургов 30–40 мин.
«Архипелаг Гулаг» и «Роковые яйца» – запрещённые в СССР произведения Александра Солженицына и Михаила Булгакова.
Асидол – универсальная паста для очищения и придания блеска металлическим изделиям; пользуется спросом и сейчас, в основном у нумизматов для ухода за монетами.
Бодун – тяжкое состояние похмелья после вчерашнего злоупотребления алкоголем.
Бомба – большая стеклянная бутылка объёмом 0.8 литра, в которую разливали в советское время вермут, некоторые виды портвейна и прочего вина.
Брага – промежуточный продукт производства самогона, крепкого алкоголя кустарного производства; за неимением ничего лучшего, пили и её.
Брунгильда – женщина-воительница в германо-скандинавской мифологии, а также королева франков; имя нарицательное.
«Буратино» – один из самых распространённых в СССР и любимых видов лимонада.
Взводный – соответственно, командир взвода.
Вспышка (справа, слева и т. д.) – команда, требующая от бойца срочного перемещения и принятия горизонтального положения в стороне от «вспышки».
Генеральный секретарь ЦК КПСС – самый главный коммунист Страны Советов; обычно плохо соображает, очень стар и смертельно болен.
«Губа» – гауптвахта – весьма неприятное для проживания место, где отбывали краткосрочные аресты провинившиеся военные.
«Дедушка» («дед») – солдат срочной службы, отслуживший более полутора лет.
Дежавю – в психиатрии состояние, когда некое явление или событие, до этого не встречавшееся, кажется уже виденным ранее.
Дембель – демобилизация, долгожданный переход из армейского в гражданское состояние.
Демонстрация – в СССР приуроченное к какому-нибудь празднику добровольно-принудительно согнанное в заданное место и время сборище граждан, которые исключительно добровольно или поддерживали что-нибудь, или протестовали против чего-нибудь.
Диоген – древнегреческий философ, которого абсолютно не интересовал квартирный вопрос – он жил в бочке.
ДОСААФ – Добровольное общество содействия авиации, армии и флоту (шутники расшифровывали последние буквы как «Андропову, Алиеву и Федорчуку» – то есть видным деятелям КПСС и КГБ тех времён).
Дрозофила – маленькая плодовая мушка, имеющая несчастье быть образцовым объектом генетических исследований.
Завмаг – заведующий магазином, в советское время всеобщего дефицита – очень важная персона.
Замполит – заместитель начальника по политической части; главный коммунист кафедры.
Интернатура – обязательное в СССР годичное обучение на рабочем месте после окончания медицинского института.
Каптёрка – склад в воинской части; командует им каптёр (каптёрщик), очень важный персонаж, обычно мелкий жулик.
КВД – кожно-венерологический диспансер; место, куда шли лечить свои неприличные болезни безграмотные совки.