Пролог
Будто вздыбилась к небу – Земля …
Чёрным пеплом покрылись – поля …
Словно стали все страны – Помпеей …
И от пепла сердца всё – черствее …
И свирепствует злая стихия …
И все люди друг другу – чужие …
А вулкан бед людских всё сильней …
Шар Земной, как – сто тысяч Помпей …
Я – чужая тебе, я – чужая,
И сквозь пепел иду вот – такая …
Но, на пеплом покрытой ладошке,
Я тяну к тебе – нежности крошки …
Первый раздел «Знакомство с книгой» и «Пролог» книги «ПАЛАДИН» даны на эсперанто, частично на французском и английском языках.
Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в подлинном русском тексте и на белорусском языке с оригинального русского текста.
Для лучшего понимания произведения иностранными читателями содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в транслитерации с оригинального русского текста.
Comme dressé vers le ciel – la Terre…
Couvert de frêne noir – champs …
Comme si tous les pays devenaient Pompée…
Et des cendres du cœur, tout est plus insensible …
Et l'élément maléfique fait rage…
Et tous les gens sont étrangers les uns aux autres…
Et le volcan des troubles humains se renforce…
Le globe de la Terre est comme cent mille Pompéi…
Je suis un étranger pour toi, je suis un étranger
Et à travers les cendres je vais comme ça…
Mais, sur un paume de la main couvert de cendre
J'ai pour toi – la tendresse des miettes
La première section «Introduction au livre» et «Prologue» du livre «PALADIN» sont données en espéranto. Le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donné en biélorusse à partir du texte original russe, et pour une meilleure compréhension de l'œuvre par les lecteurs étrangers, est donné en translittération à partir du texte original russe, puis le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donné dans le texte russe original.
As if reared up to the sky – the Earth …
Covered with black ash – fields …
As if all countries became Pompey…
And from the ashes of the heart everything is more callous …
And the evil element rages…
And all people are strangers to each other …
And the volcano of human troubles is getting stronger…
The globe of the Earth is like a hundred thousand Pompeii…
I am a stranger to you, I am a stranger
And through the ashes I go like this …
But, on an ashy covered palm,
Tenderness crumbs …
The first section Introduction to the book and «Prologue» of the book «PALADIN» are given in Esperanto. The content of the entire book «PALADIN» is given in the original Russian text, and then the content of the entire book «PALADIN» in Belarusian from the original Russian text. And for a better understanding of the work by foreign readers, is given in transliteration the content of the entire book «PALADIN» from the original Russian text.
En Esperanto la unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN»
Nobla amiko, vi estas – paladin.
Bonŝancon kaj ĉion bonan, amikoj!!! Via aŭtoro, Vanda Petrova.
Redaktoro kaj sistemadministranto, Dmitry Nikitchenko.
Enkonduko al la libro
La unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN».
La unua sekcio «Enkonduko al la libro» kaj «Prologo» de la libro «PALADIN» estas donitaj en Esperanto. La enhavo de la tuta libro «PALADIN» estas donita en Belarusian el la originala rusa teksto kaj por pli bona kompreno de la verko de eksterlandaj legantoj estas donita transliterume el la originala rusa teksto, kaj poste la enhavon de la tuta libro «PALADIN» estas donita en la origina rusa teksto.
Першы раздзел «Знаёмства з кнігай» і «Пралог» кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на эсперанта. Змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на беларускай мове з арыгінальнага рускага тэксту і для лепшага разумення твора замежнымі чытачамі дадзены ў транслітарацыі з арыгінальнага рускага тэксту, а затым змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены ў арыгінальным рускім тэксце.