Переводы плюс (сборник)

Переводы плюс (сборник)

У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю. Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше. Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.

Жанры: Стихи и поэзия, Зарубежная поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2017

Читать онлайн Переводы плюс (сборник)


Издание 2-е, дополненное

В оформлении использованы работы Зелия Смехова


Rachel Torpusman

Poetry Translations

[from 12 languages into Russian]

Jerusalem: Rachel Torpusman, 2017

Illustrations by Zely Smekhov


В оформлении использованы работы Зелия Смехова

Переводы

Вместо предисловия [1]

Сильный немецкий язык следует передавать сильным английским языком.

Ф. Энгель с. «Как не следует переводить Маркса»

У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю.

Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше.

Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.

Изобретать велосипед не приходится, поскольку можно опираться на советскую школу перевода. Когда мне было 17 лет, уже живя в Израиле, я раздобыла несколько сборников из серии «Мастерство перевода» со статьями С. Маркиша, Т. Гнедич, В. Левика, Н. Заболоцкого, М. Лорие, Л. Гинзбурга, и училась по ним. Вот вкратце принципы этой школы, как я их понимаю. Буквальная точность ничего не стоит, если перевод получается неуклюжим: нужно стремиться к тому, чтобы перевод был прекрасен в той же степени, что и оригинал. Но и отступления от буквы подлинника простительны далеко не всегда и требуют продуманных объяснений. Нужно разобраться, что в стихотворении (и в каждой строчке) более важно, а что второстепенно, – и бережно сохранять первое за счет второго. (Важным может оказаться что угодно и в любом сочетании: печальная интонация, симметричное построение, игра слов, аллитерации, изысканные рифмы, неожиданная концовка.) В особых случаях оправдан даже отказ от размера подлинника ради сохранения более важных элементов. Что касается игры слов, то нужно стараться передать ее в переводе, но это не обязательно должны быть те же самые слова, что в подлиннике: важен эффект, а не буквальность.

Кроме того, конечно, есть еще некоторые вещи, за которыми приходится следить – например, избегать анахронизмов. (Однажды я в переводе Катулла употребила слово «экспромт»; А.М. Прат поправил: «Это совсем другая эпоха».) По выражению М.Л. Гаспарова, ученицей которого мне хотелось бы себя считать, – нужно «стараться не заслонять собой подлинник от читателя». В том числе – стараться не приписывать автору не только своего стиля, но и своих взглядов. Это кажется само собой разумеющимся, но удается не всегда.

Иногда я бралась за перевод не после встречи с самим стихотворением, а после того, как читала разборы существующих его переводов. Например, есть статья Анатолия Якобсона о двух переводах 66-го сонета Шекспира (Маршак: «Зову я смерть: мне видеть невтерпеж / достоинство, что просит подаянья…»; Пастернак: «Измучась всем, я умереть хочу. / Тоска смотреть, как мается бедняк…»).

Якобсон сравнивает их и решительно предпочитает перевод Пастернака. Меня же эта статья убедила в том, что оба перевода, каждый по-своему, отражают какие-то стороны подлинника, но для более полного впечатления хорошо бы перевести этот сонет заново.

Мне очень интересно, как работают другие переводчики: воспринимают ли прежние переводы как приглашение попробовать свои силы или предпочитают целину. За собой знаю: когда перевожу стихи, которые еще не переводились на русский, то часто получается хуже, чем если идти вслед за предшественниками. Не потому, что это дает возможности для плагиата, а по другой причине. Точные и добросовестные переводы – даже если сами по себе не вызывают восторга – поднимают планку, которую должен преодолеть следующий переводчик. Поэтому, мне кажется, в защиту многих старых переводов должно быть сказано следующее: без них не появились бы новые.


Вам будет интересно
В этом томе – стихи ранние и настоящего времени.Все они будут близки тем, кто умеет чувствовать и любить: своих близких, родительский дом, свою планету.«С каждым новым твоим творением, убеждаюсь, что ты – новое явление в Поэзии и стоишь особняком. И явление это – ментальная поэзия. Гений и Ангел твой ведут тебя к утверждению Любви и великой ценности Мира – Душе человека» (Ася Быстрова-Баскакова)....
Читать онлайн
В книгу известного поэта Михаила Рахунова (1953) вошли избранные стихи из трех ранее изданных книг: «На локоть от земли» (2008, Чикаго), «Голос дудочки тростниковой» (2012, Москва, «Водолей») и «Бабочка в руке» (2016, Чикаго, Poezia.us).В книгу также вошли избранные ранние стихи поэта (из цикла «Несонеты» и «Далекое») и новые стихотворения. На день публикации этот сборник является самым полным собранием стихотворений, проживающего в США русского поэта....
Читать онлайн
Название своей новой книги стихов Р. Рупова связывает с двумя значимыми позициями на карте своей судьбы – Троице-Сергиевой Лаврой, основанной, как известно, преподобным Сергием Радонежским на вершине холма Маковец, и деревней Редриковы горы на границе Московской и Владимирской областей, ставшей местом творческой лаборатории автора, где были написаны обе философские диссертации и множество стихов.Адресацию своей книги Павлу Флоренскому Р. Рупова объясняет тем сугубым влиянием, которое оказала на ...
Читать онлайн
Мотивы дежавю в творчестве современных авторов как попытка осмысления устройства всего мироздания, его глобальных перемен, социально-исторических процессов, а также перспектив развития личности и процессов творчества. Дежавю пришло в русский язык из французского (Déjà Vu) и переводится как «уже виденное». В научный мир психологии его ввел французский психолог Эмиль Буарак (1851–1917), и с тех пор оно стало настойчиво проникать не только в мировую медицинскую или научную терминологию, но и во все...
Читать онлайн
Всего за десять лет, от середины 1980-х до середины 1990-х, мы прошли путь от власти идеологии до власти хаоса. Хаотическая преступность позже сменилась преступностью централизованной. На этом отрезке времени и появлялись строки предлагаемого сборника.Получалась не поэзия, а история в строках…...
Читать онлайн
«Яблоко от яблони» – это третий поэтический сборник поэта и филолога Юлии Белохвостовой. Стихи, вошедшие в него, написаны в основном в 2014–2017 гг. Некоторые были опубликованы в журналах, часть публикуется впервые. В текстах органично переплетаются образы из разных эпох, исторические персонажи встречаются с современниками автора, источниками вдохновения становятся путешествия, книги, люди, но прежде всего – события собственной жизни. Героиня автора – утонченный человек, ищущий гармонию в сочета...
Читать онлайн
Любовная и философская лирика, сказки, фэнтези, автобиографические истории, фразы и высказывания – жанровое разнообразие сборника позволит каждому читателю выбрать что-то своё, по душе.Данный сборник уникален тем, что авторы в силу своих возможностей и таланта на безвозмездной основе оказывают искреннюю поддержку в пользу подопечных благотворительного фонда «Подари жизнь». Более детально с творчеством авторов и работой группы можно ознакомиться тут https://vk.com/club161136809...
Читать онлайн
Сборник стихов и рассказов. Легенды. Легенда о Луне и легенда о Оренбургском пуховом платке. Поэма посвящённая гибели великого русского поэта. М. Ю. Лермонтова....
Читать онлайн
Главный герой повести, «Девочка, Которая Выжила» узнаёт о самоубийстве подруги своей дочери-студентки. Кто виноват в случившемся? Кураторы из зловещей «группы смерти»? А может, его собственная дочь?..В книгу также вошли четыре новеллы о людях, верящих в чудо. Эти истории заставят пристальнее посмотреть на тех, на кого так часто не обращают внимания.Содержит нецензурную брань!...
Читать онлайн
Данная книга поможет Вам, Вашим друзьям и Вашим близким полностью изменить свой образ жизни, своё мышление, систему ценностей и Вас самих в целом. Из данной книги Вы поймёте, что такое деньги на самом деле. Тяжело ли на самом деле заработать большую сумму денег. Как можно заработать легально большую сумму денег, затрачивая при этом не особо много времени, сил и средств....
Читать онлайн
Что может быть прикольнее, чем проводить время со старой проверенной тусовкой? Поэтому Ася прилетает на каникулы из Парижа в родную Москву. Но вместо походов в кино, дискотек и прогулок она оказывается в водовороте странных и пугающих событий. Кто-то явно точит зуб на нее и Матильду. А иначе как объяснить цепь покушений, после которых подружкам чудом удается спастись. В одном из них фигурирует красная иномарка с зеленой обезьянкой на лобовом стекле. Вычислив хозяйку машины, девчонки начинают сле...
Читать онлайн
Куда лучше всего отправиться в путешествие двум стильным девчонкам? Конечно, в прекрасную Францию и веселую Италию! Ася и Матильда так и поступают. Сколько приятных приключений впереди, сколько интересных знакомств можно завести с итальянскими и французскими мальчишками… Но уже в аэропорту девочки замечают двух очень подозрительных монахинь, которые летят тем же рейсом. А в Париже понимают, что за ними кто-то следит. Связаны ли эти события друг с другом? Несомненно – да! Но кому понадобилось вес...
Читать онлайн