Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой

Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой

Дополненное иероглифическими написаниями оригиналов хайку великого мастера японской поэзии 17-го века Мацуо Басё второе издание книги "Поэзия Басё. Перевод и смысл.", подробно описывающей жизнь и творчество поэта, в целом повторяет содержание ранее опубликованной в электронном и печатном виде книги, но включает ряд дополнений и предоставляет возможность читателям, владеющим японским языком и иероглификой, воспринимать стихи поэта в целом – от иероглифического образа хайку и их фонетического звучания на русском языке, до предложенных автором книги поэтических переводов, сопровождаемых контекстуальными и смысловыми пояснениями.

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2022

Читать онлайн Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой


Предисловие. Хайку – проза или поэзия?

Прежде чем представить по частям свои переводы ста пятидесяти хайку Мацуо Басё – самого известного в Японии и за её пределами поэта жанра короткого стиха, я хотел бы в двух словах затронуть тему о структурных формах японского стихосложения и пояснить, почему нерифмованные фразы считаются в Японии стихами, а не разновидностями короткой прозы, такими как «мудрые мысли», поговорки, идиомы, высказывания или даже пословицы.

В сознании носителей русского языка четко различаются жанры поэзии и прозы благодаря тому, что в стихах у нас почти всегда присутствует рифма. У японцев и хайку, и танка, и рэнга также относятся к стихотворным поэтическим формам благодаря тому, что стихообразующим признаком является ритм, или «слоговая рифма».

Слово «рифма» имеет давнюю историю и происходит от греческого слова «ритм». Во многих языках это понятие разделилось на ритм и рифма, но в японском слоговом языке рифма стиха в таком виде, как, например, в русском или западноевропейских языках, невозможна из-за структурных и фонетических особенностей строения языка.

В стихотворных формах японской поэзии присутствует чёткий слоговой ритм, но отсутствует словесно-фонетическая рифма. Это, конечно, значительно осложняет понимание европейской и русской поэзии японцами, и, наоборот, японские стихи не звучат стихами в переводах на русский.

Чтобы это понять, достаточно сделать обратный перевод на русский язык переведённого на японский с русского языка стих любого из наших известных поэтов, к примеру, «Я Вас любил…» Александра Сергеевича Пушкина: «Я пишу Вам („гидзё“ – женщина высокого положения) о том, что, несмотря на то, что из моего сердца любовь к Вам ещё не исчезла, я больше не буду Вас беспокоить своими чувствами и не хочу заставлять Вас грустить…» Не более, чем уведомительное письмо мужчины, бросающего любовницу. От возвышенной поэзии и изящной рифмы осталась лишь банальная проза. Японцы высоко ценят и знают произведения Чехова, Достоевского, Толстого благодаря блестящим переводам прозы, но почти не имеют представления о поэзии Пушкина и других наших замечательных поэтов. Можно перевести всё почти дословно, но невозможно передать прозой дух поэзии, присущий нашим шедеврам, и, наоборот, отразить нашей прозой глубину смысла, красоту звучания и письменного изящества японских традиционных стихов.

Многие годы творчество Басё меня почти не привлекало, и я с равнодушием относился к казавшимся странными в русском варианте стихам поэта. Надолго запомнил только вызвавшее у меня улыбку хайку про лягушку.

Но со временем я увлёкся сочинением стихов и однажды сделал попытку перевести одно из хайку Басё рифмой, заметив смысловое искажение в переводе. Надо сказать, что ошибочных переводов масса и особенно много их на современных русскоязычных интернет-сайтах. Конечно, всё дело в возможности широкого толкования слов старого языка и зачастую в скрытом за иероглифами философском смысле стихов Басё, поэтому подвергать критике авторов переводов я не вижу смысла, поскольку могу предположить, что некоторые «вольности» в моих собственных переводах многие тоже сочтут излишествами.

Имея опыт поэтического перевода и сочинения стихов, я решил подробнее ознакомиться с оригиналами хайку Басё и постарался переводить их стихами. Я понял, что это вполне возможно без ущерба смыслу, вложенному великим мастером хайку в свои шедевры. Такой перевод ничуть не уступает прозе и не лишает хайку поэтического восприятия.

Первоначально я задумывал просто конвертировать в стихи уже переведенные прозой хайку, не утруждая себя поиском оригиналов и толкований – зачем занимать себя трудной работой, уже давно проделанной авторитетными профессионалами. Должен отметить, что литература древней Японии у нас исследована очень глубоко и подробно – на протяжении десятков лет над переводами старых текстов трудилась целая плеяда опытнейших японоведов. Издано много книг переводов древней японской литературы, глубоких исследований многочисленных жанров поэзии и прозы. В этом смысле Япония уникальна многообразием форм песенной и поэтической культуры. Вникая в их тонкости, ощущаешь себя путником в неизвестное, где ты вошёл в рощу, а на самом деле оказался в джунглях или тайге. Мне, действительно, стало не по себе, когда я начал серьёзно копаться в старинных литературных памятниках Японии. Но этим всё же пришлось заняться, поскольку даже в изданных переводах я наблюдал существенные смысловые отклонения от оригиналов хайку Басё, частично или даже полностью до «наоборот» менявшие смысл строк поэта.


Вам будет интересно
Вторая книга автора о японском мастере короткого стиха Мацуо Басё посвящена историям, раскрывающим истинный смысл отдельных хайку великого поэта, в которых он отразил интересные моменты быта и культурных традиций Японии, а также некоторые эпизоды насыщенной яркими впечатлениями и событиями своей личной жизни. Подробно биография и творческий путь поэта изложены в первой книге автора «Поэзия Басё. Перевод и смысл», посвящённой истории формирования стиля хайку и особенностям их перевода на русский ...
Читать онлайн
Сборник прозы и стихов современных авторов посвящен 200-летию со дня рождения Фёдора Михайловича Достоевского, являя дань уважения непревзойденному таланту классика русской литературы.Мир Достоевского имеет бесценное свойство: чем дальше продвигаешься в знакомстве с ним, тем бóльшие дали открываются перед нашим разумом. И сегодня, спустя два века, произведения великого романиста, мыслителя и публициста по-прежнему влекут и волнуют читателей. Достоевский изображает душевные терзания, сомнения и т...
Читать онлайн
Сборник прозы и стихов современных авторов посвящён 200-летию со дня рождения Фёдора Михайловича Достоевского, являя дань уважения непревзойдённому таланту классика русской литературы.Мир Достоевского имеет бесценное свойство: чем дальше продвигаешься в знакомстве с ним, тем бóльшие дали открываются перед нашим разумом. И сегодня, спустя два века, произведения великого романиста, мыслителя и публициста по-прежнему влекут и волнуют читателей. Достоевский изображает душевные терзания, сомнения и т...
Читать онлайн
В ваших руках – первый сборник избранных стихотворений сибирского поэта Владимира Кулябина.«Мимолётная жизнь» – это прежде всего философские вопросы ко времени и к самому себе, попытка откровенного разговора, в котором узнаются трагичные ноты поэзии С. Я. Надсона. Эта книга для тех, кто не бежит от рефлексии и не боится выйти за пределы обыденного, а также для тех, кто ценит традиционную русскую поэзию, прекрасную в своей простоте....
Читать онлайн
Василий Васильевич ГАЛАС – поэт Серебряной Земли – Закарпатья (Украина). Мастер родился в 1957 году. Образование высшее. Правовед. Профессиональный литератор с 2003 года. По праву – лучший поэт-песенник современности. Член Союза писателей России, Союза поэтов Санкт-Петербурга, Национального Союза Журналистов Украины.Представлен изысканный букет песенных текстов из творческого наследия Маэстро. Авторские права на все произведения защищены....
Читать онлайн
Я никогда не думал о стихах. Но слова рождались в моей голове, из некоторых текстов получались песни, которые записывались в рамках совместного с братом музыкального проекта THE MAXANTO.Максим Шиханов начал писать свои первые стихи в 1995 году. С тех пор менялись их формы, размеры и ритм. Становилось иным мировоззрение, которое трансформировалось соответственно прожитым годам. Неизменным оставалось одно – буквы складывались в слова, а они – в строки.Антон Шиханов...
Читать онлайн
Для поэзии Татьяны Ляшенко характерно внимание к мелочам. Она рисует жизнь не крупными мазками, а детально прорисовывая каждое впечатление. Самые обыденные вещи оказываются наполненными чарующей музыкой жизни. Чего бы ни касались её стихи: описания природы, экзистенциальных вопросов, любви и взаимоотношений, политики, создаётся ощущение прикосновения к сокровенным тайнам души.Стихи Татьяны Ляшенко имеют самобытный стиль, лёгкий слог и просто красивы.В сборник вошли стихи разных лет....
Читать онлайн
С вершины холма моя жизнь видится мне цветным лабиринтом, внутри которого скользит луч света. За лучом спешит точка. Она не знает, что свет везде, и что она сама – часть этого света. Наблюдая, как рядом с точкой вспыхивают багровые сполохи, я зажмуриваюсь. Постепенно цвета сливаются воедино, а лабиринт сжимается до размеров самой точки, растворяется вместе с ней в бесконечном ослепительно белом.– И это всё?– Остались слово, чувства, мысль – творение, но это уже не твоё, – отвечает Невидимый....
Читать онлайн
Книга «Пять блестящих артефактов загадочного программиста» – это книга не только стихов автора, ранее опубликованных в сборнике «Запомнился твой добрый взгляд». Но и эссе «Мне повезло, или Один взгляд, две противоположности и много мудаков» посвящается тем, кто приводит нас к успеху и к процветанию. В случае автора это богатый дядя и бедный дядя, которые формировали автора, как личность. Книга содержит нецензурную брань....
Читать онлайн
Знакомо ли вам чувство страха перед белым листом? А раздражение и злость, что не получается просто так взять и написать сразу и хорошо? А чувство стыда и неловкости за свои тексты, которые, кажется, если прочтут, то обязательно засмеют? Именитые писатели разных поколений тоже испытывали похожие чувства, но сейчас их тексты считаются эталоном. Но все же, каждый раз беря в руки книгу классика, невольно задумываешься: а что же такого необычного в этих текстах, что делает их эталоном и классикой и м...
Читать онлайн
Выгнали из института? Негде жить? Девушка подвела? В параллельном мире студента-наемника ждет обучение магии и «веселая» жизнь. За девушкой тоже дело не станет, да такой, что закачаешься! А там и вампиры подтянутся, и опасные приключения. Монстры, злодеи и просто дураки, всё будет!Очень непросто сохранить тайну иномирного происхождения, а ведь еще надо и разгадать секрет-другой, да и кровь в жилах неплохо бы сберечь.Неожиданные повороты, ненавязчивый юмор, тщательно продуманный волшебный мир, от...
Читать онлайн
Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти ...
Читать онлайн
Очередная книга народного поэта Дагестана, писателя и публициста Фазу Гамзатовны Алиевой, повествует о мире и родной земле, о нравственности и человечности. Книга состоит из цикла лирических миниатюр – коротких рассказов и нескольких очерков....
Читать онлайн