Дошедший до нас сборник «Проблемы», входящий в состав Corpus Aristotelicum, состоит из тридцати восьми разделов, посвященных различным темам; каждый раздел разной длины разделен на несколько вопросов, вводимых почти неизменно формулой διὰ τί [диа́ ти́], за которой следует ответ (ἢ ὄτι [э́ о́ти]), или возможные ответы, также представленные в сомнительной форме. По сути, они представляют собой энциклопедический труд, в котором собраны воедино привычные и характерные для перипатетической школы рассуждения, исследования, принципы и теории Аристотеля, Гиппократа (Corpus Hippocraticum) и Теофраста.
Первые полные переводы «Проблем» Аристотеля относятся к гуманистической эпохе. Малоизвестный перевод Джорджо да Требизонда и гораздо более удачный перевод Теодора из Газы, неоднократно публиковавшийся и включенный, в частности, в третий том издания Беккера (1831). Джорджо из Трапезунда и Теодор из Газы также переводили биологические труды Аристотеля.
В XVII веке внедрение экспериментального метода существенно снизило влияние Аристотеля; однако, внимание к res и «книге природы» придало новый импульс интересу к «Проблемам», которые подвергались многократному анализу. В XVI—XVII веках в различных европейских странах происходило множество переизданий переводов «Проблем», а также других старых и новых сборников вопросов, где, тем не менее, работы Аристотеля оставались ключевыми ссылками. Эти сборники воспринимались как важный источник знаний, особенно для философов и медиков, и служили основой для дальнейших исследований, впитываясь в труды энциклопедического и широко доступного характера. Многие аспекты античной науки, даже не относящиеся к перипатетикам (например, влияние «Естественных вопросов» Сенеки), были интегрированы в литературные произведения и сборники задач с начала Средних веков. Они часто проявлялись в типичном формате аристотелевских задач, которые оказывали влияние не только по содержанию, но и по структуре.
Миланский врач Людовико Сеттала сначала опубликовал частичное издание «Проблем», а затем и весь труд с собственным переводом и комментариями.
Джулио Гуаставини написал комментарий, ограничившись первыми десятью разделами; текст с переводом Теодора из Газы также был напечатан вместе. Введение изобилует известиями и ссылками. Также к XVII веку относится комментарий Сильвестро Мауро. На «Проблемы Аристотеля и Александра Афродисийского» неоднократно (особенно когда поднимаемые вопросы схожи) ссылается Алессандро Тассони.
Неудивительно, что в «Проблемах» основное внимание уделяли врачи, поскольку значительная часть произведения затрагивает медицинские вопросы. Многие темы рассматриваются и анализируются с медицинской и физиологической перспективы или на основании медицинских теорий. Тем не менее, в «Проблемах» также заметно внимание к тому, что можно назвать психологическими аспектами, и к различным явлениям, которые Барте-леми-Сент-Илер освещает в своих примечаниях к переводу, выпущенному в 1891 году после продолжительной работы, более чем через два столетия после исследования Сетталы. В предисловии он предлагает читателю различать в оценках и суждениях вопросы, в которых проявляется проницательность и наблюдательность, от часто ошибочных или недостаточных ответов, которые «иногда даже смешны» (стр. XIV); он также побуждает читателя поразмышлять над тем, что «теории, которые мы сегодня так активно обсуждаем, считались неоспоримыми до XVII века, и более чем через два века после того, как современная наука избавилась от определений, столь полезных в Средневековье».