В одном из своих выступлений Президент Н. А. Назарбаев сказал: «В Казахстане решены вопросы о роли государственного языка, официальном статусе русского языка и равноправном развитии языков всех этносов и их культур». Кроме того, глава государства отметил: «Сегодня найдется немного стран, где большинство населения говорит и думает, как минимум, на двух языках. Казахстан в их числе, и это наше национальное богатство. Мы реализуем программу развития трёхъязычия» [Назарбаев, 2016].
Сегодня специалист, претендующий на статус высокой квалификации (особенно в научно-технической отрасли как наиболее престижной и востребованной на мировом рынке), должен быть конкурентоспособным на бирже труда, поэтому ему необходимо знание как минимум трех языков. [Смирнова, 2002]
Целью изучения дисциплины «Профессиональный русский язык» является освоение языка специальности (англ. language for special purposes). Это принятое в современной лингвистике и лингводидактике обозначение функциональной разновидности литературного языка, обслуживающего профессиональное общение. [Азимов, 2009]
Ведущей дидактической единицей данного пособия является научно-технический текст. Изучение специальных текстов (в том числе в сопоставительном аспекте) вводит студентов в реальную жизнь языка профессии, показывает его действительное функционирование, требует творческого (а не механического) использования знаний – как языковых, так и специальных.
В издании использовались не только новые тексты (например, из книг издательств Springer, Elsevier), но и апробированные в различных по уровню владения языком группах. Впервые студентам предлагается работа с патентной базой, а также работа с научно-техническми текстами на русском и английском языках.
Семестровая работа №1
Составление словаря терминов специальности
Цель: проявить навыки работы с терминологией по специальности в сопоставительном аспекте.
Задачи:
1) Составить картотеку словарей и справочников по специальности (переводные, терминологические, энциклопедические, на твердом носителе и онлайн-версии).
2) Выбрать текст-патент по специальности в патентной базе www.kzpatents.com.
3) Из выбранного текста патента выписать 10—15 терминов или терминосочетаний. Дать толкование и перевести термины на английский язык, пользуясь словарями и справочниками из составленной картотеки.
Требования: оформление – по стандарту университета.
Семестровая работа №2
Изучение текста по специальности в сопоставительном аспекте (перевод)
Цель: изучить особенности текста по специальности на всех уровнях (от лексики до синтакисиса и стилистики) и передать содержание текста на другом языке. Возможны следующие варианты направления перевода: с русского на английский, с английского на русский (по желанию студента).
Задачи:
1) Выбрать научно-технический текст в специальной литературе (специализированные журналы, учебники, монографии, патенты и т.п.) или из предложенных в данном учебном издании.
2) Пользуясь словарями и справочниками из составленной картотеки (задание 1 СРС №1), сделать полный перевод выбранного текста.
Требования: оформление – по стандарту университета.
Варианты текстов к СРС №2 для специальности «Информатика»
Информация, неопределенность
и возможность выбора
Количеством информации называют числовую характеристику сигнала, характеризующую степень неопределенности (неполноту знаний), которая исчезает после получения сообщения в виде данного сигнала. Эту меру неопределенности в теории информации называют энтропией. Если в результате получения сообщения достигается полная ясность в каком-то вопросе, говорят, что была получена полная или исчерпывающая, информация и необходимости в получении дополнительных сведений нет. И наоборот, если после получения сообщения неопределенность осталась прежней, значит, информации получено не было (нулевая информация).