Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов
© Джонатан Свифт, 2022
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2022
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-6286-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Автор описаний своих путешествий, мистер Лемюэль Гулливер – мой старинный и закадычный приятель; к тому же он мой дальний родственник по материнской линии. Года три тому назад мистер Гулливер, которому изрядно надоело любопытство толпы, хлынувшей к нему в Редриф, тайно купил небольшой участок с приличным домом близ Ньюарка, что в Ноттингемшире, у себя на родине, где он теперь проживает в мирном уединении, занятый огородничеством и охотой и при том крайне уважаемый соседями.
Несмотря на то, что мистер Гулливер происходил из Ноттингемшира, где гнездился его отец, однако он рассказывал, что предки его на самом деле были выходцами из древнего Оксфордского графства. Дабы удостовериться в вышеизложенном, я принуждён был осмотреть кладбище Банбери, главное кладбище этого графства, и на самом деле обнаружил на нём несколько захоронений и памятников людей по фамилии Гулливер.
Планируя отъезд из Редрифа, мистер Гулливер вручил мне на сохранение приведённую ниже рукопись, дав мне полные права распорядиться ею по моему личному усмотрению. Не менее трёх раз я внимательнейшим образом перечитал её.
Слог её был ясен и прост, и я не заметил в нём больших недостатков, кроме одного – я нашел в нем только один недостаток, свойственный автору – подчиняясь обычной манере всех бродячих путешественников, он слишком обстоятельно описывал подробности своих путешествий, как будто его втайне беспокоило, поверят ли читатели во всё бывшее с ним. Все описанное, было несомненно овеяно духом неподкупной правды, просто дышало правдой, да и могло ли быть иначе, если репутация самого автора была репутацией наичестнейшего из смертных, правдивейшего из наиправдивейших, и всё это до такой степени, что у его соседей в Редрифе в ходу была старая поговорка, «Сказанное мной так же истинно, как чих мистера Гулливера».
Сообразуясь с советами кое-каких уважаемых мной особ, которые имели, разумеется, не без согласия автора, возможность ознакомиться с этой рукописью, я ныне осмеливаюсь осуществить её публикацию, в робкой надежде, что в дальнейшем она может послужить нашим молодым дворянам для более основательного времяпровождения, чем обычное словоблудие наших записных политиканов и ушлых партийных бонз. Эта книга была бы вообще толстенной инкунабулой, если бы я не взял на себя функции цензора и не выкинул из неё великое множество страниц, описывающих силу ветров, приливы, географическим координатам и данным компаса и астролябии в описаниях разных вояжей, терминов корабельного такелажа и описанию корабельных маневров во время разных бурь и бедствий в терминах морского арго. Карточные долготы и широты благодаря мне постигла точно такая же печальная участь. Хотя я и уверен, что мистер Гулливер никогда бы не смирился с таким самоуправством, я совершил это святотатство, и совершил его только с целью сделать его сочинение достаточно удобоваримым для широкого слоя читателей. Должен сказать, что коль моё невежество не убережёт читателей от кое-каких ошибок, то вина за это целиком и полностью ложиться на вашего покорного слугу. Впрочем, если отыщется герой, любитель приключений и турист, готовый потратить уйму времени на ознакомление с полным, оригинальным текстом этого сочинения, как его мыслил сам уважаемый автор, то я не смогу ему препятствовать и готов удовлетворить его болезненную любознательность.
Моё невежество в морском деле, разумеется, могло привести к промахам, ответственность за которые ложится всецело на меня. Однако, если отыщется путешественник, который не заснёт, пытаясь ознакомиться с сочинением во всём его объёме, в соответствии с замыслом автора, что мне ничего не стоит удовлетворить самое ядовитое любопытство.