James Norcliffe
MALLORY, MALLORY: TRICK OR TREAT
Text Copyright © James Norcliffe, 2021
First Published by Penguin Random House New Zealand.
This edition published by arrangement
with Penguin Random House New Zealand Pty Ltd.
The moral rights of the author have been asserted
Иллюстрация на обложке Анны Касаткиной
© Скляр М., перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
* * *
– Тебе не кажется, что уже поздновато, чтобы идти на улицу? – с некоторой тревогой спросила мать Мэллори.
Отец Мэллори оторвался от своей газеты.
– Ей вообще нечего делать на улице, и особенно одной, – сказал он. – Не одобряю я всю эту хэллоуиновскую чушь. Дети ходят по улицам и шантажируют соседей – чему это может научить?
– Не будь таким занудой, Роджер, – упрекнула его мать Мэллори. – Это всего один вечер в году, и детям весело наряжаться и…
– Вообще-то, – заявила Мэллори, поправляя свой ведьминский колпак, – со мной идёт Артур.
– Хм! – хмыкнул её отец. – Ну и дурак.
Отец Мэллори был невысокого мнения об Артуре.
Время на самом деле было позднее, но Мэллори не хотела стучаться к соседям раньше, она хотела, чтобы уже начало смеркаться. В сумерках намного веселее. Ну а потом, выйдешь слишком рано, и всюду будут толпы малышни.
И на самом деле она не хотела, чтобы Артур шёл с ней, но она знала, что иначе мать её просто не отпустит. Во-первых, Артур такой слабак и нытик, что она даже не сомневалась, что ей придётся самой и карамелить, и фортелить, и стучать, и болтать. А во-вторых, что важнее, ей придётся делиться с Артуром конфетами. Не поровну, конечно, это было бы нечестно. Но ей придётся что-то ему отдать, а для Мэллори это была мучительная мысль.
Она вырядилась ведьмой, причём не очень убедительно.
Мэллори скрутила кулёк из газеты и прихватила его клейкой лентой, чтобы не разматывался. Это был её колпак. В общем и целом это был весь её костюм. Она оставалась в своём красном свитере и чёрных трениках. Однако, не поставив в известность отца, около почтового ящика она припрятала его чёрный халат. Отец ни за что на свете не позволил бы Мэллори надеть свой халат, но, как сказала бы бабушка Ребекка: «Раз он не знает, то всё в порядке».
Было много такого, чего её отец – да и мать, если уж на то пошло – не знали.
У почтового ящика вместе с халатом Мэллори припрятала розовое пластиковое ведро и сумку из супермаркета.
Розовое ведро она надеялась набить конфетами – не выпрашиванием, так выкобениванием.
А синяя сумка – это её сумка с гадостями.
Мэллори заранее прошерстила холодильник и кладовку. Положила в сумку дюжину яиц, пакет муки, бутылку оливкового масла, большущий помидор из розового пластика, наполненный томатным соусом, жестянку с сахарным сиропом и силиконовую лопатку. Мэллори злорадно улыбалась, предвкушая, как повеселится с этими боеприпасами, если кто-нибудь окажется таким врединой, что не отгрузит в её ведёрко побольше конфет и вкусняшек.
Отчасти она даже надеялась, что кое-кто захлопнет перед ними дверь.
Веселуха!
* * *
В отцовском халате и своём ведьминском колпаке из газеты Мэллори постучала в парадную дверь соседей Маклроузов. Халат был чересчур длинный и волочился по земле, а колпак уже съехал набекрень, наполовину скрыв лицо Мэллори. (Она сделала его слишком большим и поленилась переделать.) Мэллори сжимала в руках розовое пластиковое ведро и синюю сумку.
Миссис Маклроуз едва не захлопнула дверь, не дав Мэллори и слова сказать.
– У нас не осталось конфет, – отрезала она. – Ты уж извини, но тебе придётся подождать до следующего года.
– Артур дома?
Миссис Маклроуз запнулась, а затем повнимательнее рассмотрела странную фигуру на пороге.