Теория и практика перевода: переводческие трансформации

Теория и практика перевода: переводческие трансформации

Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.

Жанр: Современная проза
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2011

Читать онлайн Теория и практика перевода: переводческие трансформации


ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.

Пособие включает в себя три основных раздела:

Первый раздел содержит сведения о причинах, мотивах и мере переводческих трансформаций. Здесь представлена подробная классификация основных типов и приемов переводческих трансформаций, иллюстрированная примерами.

Во втором разделе предлагаются упражнения различных видов, ориентированные не только на тренировку использования тех или иных переводческих трансформаций, но и затрагивающие такие лексические трудности перевода, как перевод многозначных слов, модальных глаголов, «ложных друзей переводчика». Каждая серия упражнений предусматривает творческий и самостоятельный подход в их выполнении.

Третий раздел включает тексты для самостоятельного перевода. Тексты подобраны в соответствии с материалом предыдущих разделов и сопровождаются заданиями.

Четвертый раздел представляет собой тексты для сопоставительного анализа. Работа с текстами предполагает определение использованных переводческих приемов в имеющихся вариантах перевода и создание собственного варианта перевода. Выбор текстов определялся их насыщенностью лексическими трудностями перевода. Приложение представляет собой краткий словарь переводческих терминов.

1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие переводческой трансформации

Трансформационная теория перевода основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур иностранного языка (ИЯ) в единицах структуры переводящего языка (ПЯ). Ее разрабатывали И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда – за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, то есть развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, то есть оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.

Приверженцами трансформационной теории перевода была разработана трансформационная модель перевода, которая рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней – морфологического, лексического, синтаксического. Одна из проблем трансформационного подхода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.


Вам будет интересно
В середине XIX века викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала замужество уделом лишённых амбиций дам. После смерти матери отец семейства всё чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее фамильное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей. Мисс Говард видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака....
Читать онлайн
Издание посвящено профессиональному пути знаменитого отечественного тренера, равно успешно работающего как в олимпийском, так и в профессиональном боксе, Александра Васильевича Зимина. В книгу включены его автобиографические заметки и очерки о нём, принадлежащие перу чемпионов мира Юрия Арбачакова, Николая Валуева, Александра Поветкина и других выдающихся спортсменов, а также его родных, друзей и коллег.В формате A4-pdf сохранен издательский макет книги....
Читать онлайн
Одна встреча, один взгляд - и всё пошло не так, как было задумано. Вместо того чтобы заманить в ловушку дракона и сдать его инквизиторам, я спасла ему жизнь. Вот только в родной империи мне теперь не место. Но разве это проблема? Впереди меня ждёт магическая академия, множество приключений и, главное, любовь. Новый роман по миру "Наследия драконов", можно читать отдельно....
Читать онлайн
Вот только не надо мне говорить, что механик – это не женская профессия и что Чарли – это мужское имя! Так уж вышло, что это всё обо мне, и я люблю свою работу и дорожу кругом общения. Моя проблема заключается только в предрассудках представителей сильного пола. Вот с чего они решили, что женщина не справится с обслуживанием межзвёздного катера?! Чтобы доказать, что все суеверия о дамах в составе экипажа не имеют никакого основания, я воспользовалась случаем и устроилась механиком к загадочным т...
Читать онлайн