Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.
Пособие включает в себя три основных раздела:
Первый раздел содержит сведения о причинах, мотивах и мере переводческих трансформаций. Здесь представлена подробная классификация основных типов и приемов переводческих трансформаций, иллюстрированная примерами.
Во втором разделе предлагаются упражнения различных видов, ориентированные не только на тренировку использования тех или иных переводческих трансформаций, но и затрагивающие такие лексические трудности перевода, как перевод многозначных слов, модальных глаголов, «ложных друзей переводчика». Каждая серия упражнений предусматривает творческий и самостоятельный подход в их выполнении.
Третий раздел включает тексты для самостоятельного перевода. Тексты подобраны в соответствии с материалом предыдущих разделов и сопровождаются заданиями.
Четвертый раздел представляет собой тексты для сопоставительного анализа. Работа с текстами предполагает определение использованных переводческих приемов в имеющихся вариантах перевода и создание собственного варианта перевода. Выбор текстов определялся их насыщенностью лексическими трудностями перевода. Приложение представляет собой краткий словарь переводческих терминов.
1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие переводческой трансформации
Трансформационная теория перевода основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур иностранного языка (ИЯ) в единицах структуры переводящего языка (ПЯ). Ее разрабатывали И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда – за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, то есть развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, то есть оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.
Приверженцами трансформационной теории перевода была разработана трансформационная модель перевода, которая рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней – морфологического, лексического, синтаксического. Одна из проблем трансформационного подхода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.