Интересно, а дьявол носит вещи из тончайшей шерсти в одиннадцать микрон?
Даже стоя у противоположного конца дорогущего стола своего шефа, Иззи Дин точно знала, что темно-серый костюм Гарри Митчелла был мягким на ощупь, как котенок. Ее пальцам просто не терпелось погладить дорогую ткань.
Может, ей дотянуться и хлопнуть его по плечу, чтобы стереть эту самодовольную ухмылку с щетинистого лица?
– Осторожно, Дин, ты выглядишь так, словно хочешь уложить меня на лопатки.
– Разве? – притворно удивилась Иззи. Конечно, он ни на секунду не поверил ее наигранной наивности. Уж слишком он привык к стычкам и препирательствам с ней.
Господи, это было бы великолепно! Напрячь все свои мышцы, которые она развила еще в детстве, убирая кухни ресторанов фастфуда, и – раз! – усадить Митчелла на его аппетитную ханжескую задницу прямо здесь, в его стеклянном офисе. Да весь затюканный отдел аплодировал бы ей стоя!
– Эй!
Большое лицо замаячило перед затуманенным взглядом, и она снова сфокусировалась на голубых глазах – оттенок оазис, согласно таблице-классификатору «Какого цвета его глаза?» в ее любимом потрепанном женском журнале. С леопардовыми пятнышками синего цвета.
Не то чтобы она специально искала в таблице его оттенок…
Даже его ресницы напоминали раскидистые пальмы, окаймляющие оазис, что вполне соответствовало поэтическому названию. За исключением одной вещи – в пристальном взгляде Гарри Митчелла не было ничего, даже отдаленно напоминающего блаженную прохладу. В его глазах бушевал вулкан, обдающий Иззи жаром в самые неподходящие моменты.
Как сейчас.
– Ты сердишься.
– Вот поэтому ты и получаешь большие деньги, Митчелл, – медленно закипала она, – за это несравненное внимание к деталям.
– Забавно, что ты упомянула детали…
– С моим докладом все в порядке?
– Формально да…
Она тряхнула короткими волосами и уставилась на него:
– Цифры в порядке?
– Ты же спец, палочка-выручалочка в офисе, когда твои коллеги не могут что-то решить. – Он посмотрел на Иззи. – Конечно, они в порядке.
– Тогда все нормально. Я не вижу никаких причин, чтобы тратить время и переделывать его.
Гарри разочарованно запустил пальцы в волосы, и Иззи ощутила легкий пьянящий мужской аромат.
Неприятный запах, сказала она себе. Запах босса. Отвратительно.
– Ты на самом деле хочешь, чтобы о тебе наверху думали «нормально»? – спросил он.
– Я проработала здесь намного дольше тебя. Они знают мою работу.
– Вот эту работу? – Он поднял ее последний доклад. – Или эту?
Иззи посмотрела на скромную папку, которую он держал в другой руке.
– Что это?
Хотя ее нижняя губа точно знала, что это было, – она оказалась между зубов, и Иззи начала ее слегка покусывать. На какое-то мгновение Митчелл отвлекся, но быстро взял себя в руки:
– Я поднял один из докладов, который ты подготовила в первые месяцы работы в «Бродмор Натбли». Это что-то выдающееся.
Наконец-то! Какое-то признание… Спустя всего двенадцать месяцев работы.
Но он не закончил.
– Его не сравнить с сегодняшними жалкими попытками. Сколько еще ты собираешься эксплуатировать свою репутацию, Дин?
– Я не помню, чтобы обладание Пулитцеровской премией было одним из основных критериев для этой работы.
Папка с глухим стуком упала на письменный стол, и акцент Митчелла стал более выраженным – как всегда, когда Гарри злился. Он обошел вокруг стола и посмотрел на Иззи сверху вниз: