Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)

Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)

Учебное пособие предназначено для студентов переводческих факультетов и отделений и может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.

Цель пособия – дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов. Поэтому тексты подобраны не по принципу актуальности содержания, а по принципу наличия в них определенных переводческих трудностей.

Издание третье.

Жанр: Современная проза
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2016

Читать онлайн Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА»


Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов вузов,обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение»


Рецензенты

Литвин Ф. А.–докт. филол. наук, профессор (Орловский государственный университет)

Лаврова А. Н.–докт. филол. наук, профессор (Нижегородский государственный технический университет)


Ответственный редактор

Ивашкин М. П.–докт. филол. наук, профессор


© О. В. Петрова, 2016

© ООО «Издательство ВКН», 2016

General principles of translation

Translation is a process and the result of turning a text from one language into another, which means expressing the same by the signs of a different language. Bearing in mind that every sign has two planes (plane of expression and plane of content) the essence of translation could be described as changing the elements of the plane of expression while the plane of content remains constant.

The language of the original text is called "source language", the language into which the text is translated is called "target language" (the corresponding Russian terms are "исходный язык" and "переводящий язык").

One of the main difficulties of translating lies in the fact that the meaning of the whole text is not exhausted by the sum of meanings of its elements. The meaning of a text is made up by words (characterized by their denotative and connotative meanings and stylistic reference), syntactic meaning of sentences and utterances larger than sentences, suprasegmental elements and lexico-semantic connections between words and phrases.

Every language is characterized by a specific structure of its lexico-grammatical fields and has its own lexical, morphological and syntactic systems. It may result in lack of coincidence between the means of expressing the same content in SL (source language) and TL (target language).

That is why good practical knowledge of the two languages is quite necessary but not sufficient for translating. Besides this knowledge one must possess a number of skills and be guided by a number of principles worked out by the theory of translation. These principles are connected both with linguistic and extralinguistic aspects.

While translating one must keep in view typological characteristics of both the languages and remember that the same idea may be expressed lexically in one of them and grammatically in the other. To illustrate this let us compare the ways of expressing priority in English and in Russian.

The actor, Gilbert Caster, who had been "out" for six months, emerged from his east-coast seaside lodging about noon in the day, after the opening of "Shooting the Rapids", on tour, in which he was playing Dr Dominick in the last act.

(J.Galsworthy)

It is clear from the sentence that the period of Caster’s being "out" was prior to the moment when he "emerged from his… lodging", this priority is expressed by the Past Perfect form "had been". Now that he was playing Dr Dominick he was no longer "out". In Russian, however, it is impossible to render this idea using grammatical means only. The phrase "он был без работы" does not contain any indications to priority of this state. Hence the necessity of introducing additional lexical units conveying the meaning of the English grammatical form:

Актер Гилберт Кейстер, который перед этим шесть месяцев был без работы, …


Вам будет интересно
Первая любовь – чистая, как белый лист, и прозрачная, как слеза, наполненная радостью, страстью, безумием… Ольга жила будто в сказке, строила радужные планы, и казалось, что счастью не будет конца.Но реальная жизнь – это не сказка, и сладкие грезы о безмятежном будущем в одночасье рассыпались словно карточный домик. Измена любимого, предательство сестры – за что? почему? и как с этим жить дальше?А жить надо! И научиться заново радоваться каждому новому дню – надо! И найти в себе силы простить не...
Читать онлайн
Открывает сборник рассказ «Маршал хочет сена» – комическая история, реально произошедшая в энской части в шестидесятые годы. Она на самом деле имела место, как и почти все остальные рассказы сборника. Они тоже не выдуманы автором, а лишь немного доработаны. Их сюжеты переносят читателя из студенческого общежития восьмидесятых годов («Вьетнамцы») в современный Питер («Пропущенные звонки» и несколько других) или на далёкую Мадейру («Мой друг Антониу»). Среди этих историй есть одна почти драматичес...
Читать онлайн
Каждый верующий человек стремится к росту и хочет войти в призвание, приготовленное ему Богом. Пасторы церквей делают все возможное, чтобы все больше людей становились учениками Иисуса Христа и возрастали в вере, а новые верующие присоединялись к церкви. Когда мы знаем, как двигаться вперед в соответствии с теми шагами, которые приготовил для нас Бог, в наших жизнях и церквях начинается непрекращающееся движение, приносящее рост. Иисус призывает нас к жизни в движении! Эта книга рассматривает че...
Читать онлайн
«Изгнание владыки» – последнее крупное произведение русского писателя Григория Адамова. Это увлекательный приключенческий и научно-фантастический роман об освоении огромных пространств, расположенных за Полярным кругом, с помощью искусственного повышения температуры океанического течения Гольфстрим. Рассказы писателя также повествуют о бесконечных возможностях человеческого разума и удивительных результатах воплощения в жизнь самых невероятных идей и замыслов отечественных ученых и изобретателей...
Читать онлайн
Путь в литературу русского писателя Григория Адамова (Григория Борисовича Гибса) был непростым – участие в революционной деятельности, тюрьмы, ссылки, побеги, выполнение партийных заданий отнимали у молодого человека много сил и времени; свой первый научно-фантастический рассказ он написал уже в 48 лет. Литературное наследие писателя невелико, но захватывающие сюжеты его произведений, внимание к деталям, выразительные образы героев до сегодняшнего дня интересны читателям.«Тайна двух океанов» – с...
Читать онлайн