Крышечки, чёрточки… диакритические знаки – зачем они нужны?
Многие ученики задаются вопросом: зачем же нужны все эти чёрточки и кышечки во французском языке? Большая ли это ошибка, если не поставить чёрточку в каком-нибудь слове? Как запомнить все эти accent aigu, accent grave, accent circonflexe, tréma? Можно ли как-нибудь обойтись без них?
В этой статье я подробно отвечаю на все эти вопросы, а также объясняю, откуда взялись чёрточки, что они означают и почему они нужны. Если вам мало информации из статьи, вы можете записаться на консультацию по этой теме.
Итак, начнём с того, какие значки бывают. Чёрточки и прочие значки называются – диакритические знаки. Во французском языке всего пять диакритических знаков:
accent aigu: é
accent grave: è
accent circonflexe: ê
tréma: ë
cédille: ç
Все эти знаки, которые студенты по-простому называют «чёрточки», имеют своё значение и свою функцию.
Сейчас я напишу о том, как и почему появились во французcком языке эти значки, затем разберём отдельно, для чего нужны:
1) accent aigu, accent grave, cédille
2) accent circonflexe
3) tréma
Итак, до 17 века французский язык не использовал в письменности диакритические знаки. Зачем же понадобилось их вводить?
Дело в том, что, как и в большинстве языков, во французском языке произношение слова очень часто не соответствует его написанию. В русском языке такое явление тоже существует: например, это безударные гласные и глухие согласные на конце слов, а также такие сочетания, как «сч» в слове «счастье», где две буквы произносятся как один звук «щ».
Во французском тоже есть сочетания, где две буквы читаются как один звук, есть и случаи, когда гласные читаются не так, как обычно они должны произноситься по правилу.
Дело в том, что в ходе развития языка обычно получается так: произношение изменяется гораздо быстрее, чем написание. Орфография консервативна, изменения в написании слов принимаются довольно редко. Например, если вы уже учите французский язык, вы знаете, что сочетание oi произносится как wa. Может быть, вас удивляет, почему? Когда-то это сочетание произносилось так же, как и писалось: «ои». Постепенно произношение изменилось на «оэ», потом стало дифтонгом с полугласным звуком в начале «we» и затем стало произноситься как «wa», а орфография за всё это время так ни разу и не изменилась!
Но если сочетание oi во всех словах постепенно изменяло своё произношение, то вот с гласным звуком Е всё происходило по-другому.
По правилам французского языка, буква Е читается в открытом слоге как Ё, в закрытом слоге как Э, и вообще не читается на конце слова.
Однако к 17 веку появилось много слов, где произношение Е отличалось от принятого правилами. Давайте представим, что никаких чёрточек не существует и посмотрим, с какими трудностями тогда пришлось бы сталкиваться всем изучающим французский язык, да и самим французам.
Например, в слове eleve «ученик» все три слога – открытые. Однако ни в одном из них Е не произносится как Ё. В первом слоге следует произносить закрытое Е. Во втором – открытое Э. И только на конце слова буква Е не читается в полном соответствии с правилами. Слово же произносится так: Элэв.
(Если вас интересует разница между закрытым и открытым Е, рекомендую изучить сводную таблицу правил чтения или записаться на консультацию по этому вопросу, либо найти дополнительную информацию в интернете).