Иллюстрации Стефано Туркони
AGATHA MISTERY. DESTINAZIONE SAMARCANDA
by Sir Steve Stevenson
All names, characters and related indicia contained in this book, copyright of Atlantyca Dreamfarm s.r.l., are exclusively licensed to Atlantyca S.p.A. in their original version.
Their translated and/or adapted versions are property of Atlantyca S.p.A.
All rights reserved.
© 2014 Atlantyca Dreamfarm s.r.l., Italy
© 2016 Azbooka-Atticus Publishing Group LLC.
Text by Mario Pasqualotto
Illustrations by Stefano Turconi
Original edition published by DeAgostini Editore S.p.A.
Original title: Agatha Mistery. Destinazione Samarcanda
International Rights © Atlantyca S.p.A., via Leopardi 8 – 20123
Milano – Italia – [email protected] – www.atlantyca.com
No part of this book may be stored, reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without written permission from the copyright holder.
For information address Atlantyca S.p.A.
© Е. Ф. Даровская, перевод, 2016
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016
Издательство АЗБУКА>®
Эта июньская суббота порадовала Лондон солнечной погодой. В стеклянных дверях Бейкер-Палас, одного из небоскрёбов Лондонского Сити, отражалось ослепительно-голубое небо, усеянное белыми облачками, похожими на ватные шарики.
На кровле Бейкер-Палас, в россыпи параболических антенн, прятался небольшой домик.
Если бы кто-нибудь заглянул в окна этого домика в любой другой день, то удивился бы царящему там кавардаку: на полу валяются всевозможные технологические устройства и музыкальные журналы, на полках и столе громоздятся пустые коробки из-под пиццы, а из-под дивана выглядывают мятые джинсы и носки.
Однако сегодня в домике было непривычно чисто. Всю ночь Ларри Мистери не покладая рук делал в своей берлоге уборку и распихивал технику по плотным чёрным мешкам, которые теперь кучей лежали в углу.
Юноша высунулся из-за большого письменного стола, на котором в образцовом порядке выстроились компьютеры и электронные устройства последнего поколения. Бледный и тощий, с глубокими синяками под глазами, Ларри был одет в элегантный смокинг, чёрный, как его собственная шевелюра. На шее красовался шёлковый галстук, на ногах – лаковые ботинки.
– Клянусь хвостом своей компьютерной мыши, – простонал он, – и тут их тоже нет!
– Ты же знаешь, что я ненавижу эту твою присказку, – отчеканила неподвижно стоящая посреди комнаты дама. – Терпеть не могу мышей, а ты вечно мне о них напоминаешь. Мне даже кажется иногда, что ты нарочно так делаешь, чтобы меня позлить.
Хотя большинство родственников считали, что Ларри учится на специалиста по рекламе, на самом деле он посещал «Око Интернешнл», престижную школу юных сыщиков, которая выпускала лучших детективов Соединённого Королевства. Отправляясь в рискованные командировки в разные уголки мира, юноша имел дело с опаснейшими мошенниками, однако ни перед кем из них он не робел так, как перед собственной матерью.
Сибилла Доннингтон-Грув была красивой и стройной женщиной сорока с небольшим лет. Она носила очки и серый атласный костюм, сшитый у личного портного; длинные иссиня-чёрные волосы были собраны в пучок. Скрестив руки на груди, мать с неодобрением взирала на сына.
– Ты прекрасно знаешь, как важен этот пакет, который я тебе доверила. Знаешь ты и то, что пунктуальность для меня превыше всего. Так что, мистер Ларри, будет лучше, если вы немедленно вспомните, куда его задевали. Или ты горько пожалеешь – уж можешь мне поверить.
– Мне казалось, я оставил его здесь, на столе! – прокричал Ларри.