Basic literary translation

Basic literary translation

Настоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения о переводе художественных и художественно-публицистических текстов и оригинальные тексты на английском и русском языках. Во второй части даны упражнения, направленные на совершенствование навыков перевода стилистически маркированных единиц оригинала. Третья часть пособия включает в себя задания, направленные на решение основных задач перевода художественной литературы.

Жанры: Языкознание, Литературоведение
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2013

Читать онлайн Basic literary translation


Введение

Настоящее пособие предназначено для практического обучения стилистическому анализу и двустороннему переводу студентов, обучающихся по профилю подготовки «Перевод и переводоведение», в курсе «Письменный перевод первого языка». Пособие может быть рекомендовано к использованию в практическом курсе перевода английского языка как второго иностранного, а также студентам других направлений подготовки в качестве дополнительного пособия к курсам стилистики английского языка и специализированного перевода (перевода художественной литературы). Данное учебное пособие поможет приобрести необходимые профессиональные навыки перевода художественной литературы с английского языка на русский и с русского на английский.

Основное внимание в пособии уделяется работе над переводом языковых средств, передающих эстетическую и эмоциональную информацию, доминирующую в художественном тексте. Большую часть таких языковых средств составляют стилистически маркированные единицы оригинала. Помимо заданий, направленных непосредственно на формирование переводческих навыков и умений, в пособии содержатся задания по формированию аналитических навыков, необходимых переводчику в работе над текстом перевода.

Пособие состоит из трех разделов.

Первый раздел посвящен краткому освещению теоретических вопросов перевода художественных и художественно-публицистических текстов, таких как передача временнóй дистанции, языковых особенностей литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также некоторым особенностям перевода художественных эссе.

Второй раздел состоит из шести частей, каждая из которых посвящена определенному изобразительному средству. Каждая часть содержит комплекс упражнений на ознакомление с новым языковым и тематическим материалом, на тренировку отдельных и общих умений и навыков перевода, на формирование логического и аналитического мышления, а также большие по объему отрывки текста, при переводе которых студент может показать приобретенные умения и навыки. Работа в упражнениях ведется в основном над лексическим и стилистическим языковым материалом. Работа над формированием и развитием умений и навыков ведется как на материале отдельных предложений, содержащих соответствующие стилистически маркированные единицы, так и на материале связного текста. Работу над каждым конкретным стилистическим приемом предваряет краткий теоретический обзор функций и способов перевода указанного стилистического средства.

Основное внимание уделяется умению находить в тексте и адекватно переводить основные стилистические изобразительные средства художественного языка. Помимо заданий, направленных непосредственно на формирование переводческих навыков и умений, в методических рекомендациях содержатся задания по формированию аналитических навыков, необходимых переводчику в работе над текстом перевода.

Также второй раздел включает дополнительные упражнения на перевод и вопросы для самоконтроля.

Третий раздел посвящен общим вопросам перевода художественной литературы. Раздел состоит из четырех частей, содержащих упражнения на работу по передаче временнóй дистанции, черт литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также по переводу текстов, принадлежащих к жанру эссе. Комплекс упражнений как второй, так и третьей части включает в себя упражнения на анализ текста оригинала и сравнение его с переводным текстом, что способствует усвоению теоретического материала и развитию логического мышления и умения анализировать перевод, что в дальнейшем способствует развитию умения анализировать собственный перевод и давать ему критическую оценку.

Все английские и русские тексты взяты из открытых источников: страниц Интернета и печатных изданий художественных произведений. Тексты даются без изменений и адаптации.


Вам будет интересно
В монографии представлены результаты исследования функционирования ориенталистских мотивов в поэтике «африканских» (приключенческих) романов Г.Р. Хаггарда, уточняется содержание понятий «ориентализм», «ориентальный», «ориенталистский», «восточные мотивы», введено в научный обиход понятие «африканизм».Монография адресована студентам, обучающимся по специальности «Филология», аспирантам, преподавателям, а также широкому кругу лиц, интересующихся английской литературой....
Читать онлайн
Целью настоящего учебного пособия является реализация культурно-ценностного потенциала лингвистического образования в пространстве герменевтического дискурса. В качестве научно-методического инструментария организации образовательной деятельности представлена авторская технология личностно-развивающего диалога на основе работы с иноязычным текстом....
Читать онлайн
Рассмотрены вопросы строения, получения, применения полимеров и исследования их свойств. Отвечает требованиям дисциплин «Специализированный профессионально-ориентированный перевод» (английский язык) и «Английский язык (технический перевод)». Содержит технические основы науки о полимерах на английском языке, теорию технического перевода и комплекс заданий для аудиторной работы по практике перевода и изучению терминологии....
Читать онлайн
Монография посвящена исследованию способа порождения научного объекта «язык», понимаемого как теоретические схемы различного уровня, построенные на основе иерархии взаимосвязанных абстрактных объектов в их связях, при когнитивной обработке получаемой информации. Иерархической структуре взаимосвязанных абстрактных объектов соответствует иерархия теоретических высказываний относительно этих объектов и схем, создающих новый предметный мир научной дисциплины. Исследование проведено в рамках когнитив...
Читать онлайн
Настоящее учебное пособие определяет ключевые проблемы теоретической грамматики французского языка, предусматривает освещение спорных вопросов в области французской грамматики и пути их решения, рассмотрение особенностей французского языка как аналитической языковой системы в выражении грамматических значений. В учебном пособии предлагаются тестовые задания для самоконтроля, темы семинаров, а также определяется список экзаменационных вопросов....
Читать онлайн
Вопросы защиты металлов от коррозии рассмотрены в оригинальных текстах зарубежных авторов, предназначенных для занятий по курсам «Специализированный профессионально-ориентированный перевод (английский язык)» и «Английский язык (технический перевод)». Представлены практические задания как для аудиторной, так и для самостоятельной работы....
Читать онлайн
Учебное пособие представляет собой краткое систематизированное изложение дисциплины «Стилистика русского языка и культуры речи». Опираясь на последние достижения лингвистической науки, автор рассматривает особенности стилистического подхода к изучению культуры речи: стили русского языка, его стилистические ресурсы, нормы литературного языка, коммуникативные качества русской речи, необходимые для достижения эффективности общения, в том числе и делового. Пособие адресовано студентам и преподавател...
Читать онлайн
В конспекте лекций рассматриваются основные вопросы лексикологии немецкого языка – проблемы определения слова, типы отношений между словами, способы словообразования, фразеология, заимствования....
Читать онлайн
Деньги – это градусник, которым человечество взялось измерять температуру своих страстей. Линейка, приложенная к жизни, которая никогда ни во что не укладывается, – и так необходимая нам по нашей слабости, по недостаточности глазомера. В. В. Хохряков...
Читать онлайн
Жизнь подростков отличается: кто-то дружит со своими родителями, кто-то воюет, у кого-то их и вовсе нет, кто-то общительный, кто-то тихоня. Это период, когда человек уже не ребенок, но и не взрослый, период сотворения личности, и у каждого этот переход происходит по-разному: мягко или болезненно. Фахри – подросток с проблемами: в семье, школе, окружении. Но у него есть то, что присуще не всем его – понимание того, что нужно что-то менять, так больше продолжаться не может. Он идет на отчаянный ша...
Читать онлайн
Спейс с друзьями и НОВЫМ чернокожим мужем путешествует по Чёрному континенту, посещают музеи, живут в труднодоступной деревушке в джунглях с местным населением. И как всегда – мистика и приключения, любовь и разочарования....
Читать онлайн
Франц Куровски – автор целого ряда работ, посвященных Второй мировой войне. В этой своей книге он представляет последнюю фазу войны, начиная с высадки западных союзников в Нормандии и большой наступательной операции Красной армии в Белоруссии и Восточной Польше. Автор описывает ожесточенные бои немецких войск при отходе из Франции и тяжелейшие сражения во время отступления на Восточном фронте. В своей работе Куровски опирается на обширные архивные материалы и свидетельства очевидцев. В книге в х...
Читать онлайн
«На шестьдесят шестом году жизни Надиров Надир поймал себя на том, что разговаривает со своим прошлым. Это происходило постоянно на протяжении нескольких лет, потому что Н.Н. был человек одинокий, бесконечно одинокий, давно и безнадежно одинокий, но поймал он себя недавно. Не обращал внимания, не зацикливался, не считал психическим отклонением, а считал, что это в порядке вещей – человек должен обращаться к своему прошлому… Может, он и прав, бросить взгляд на прожитые годы и прочее… Но постоянно...
Читать онлайн