Темные воды, сумрак и пляс
Лунных обманчивых пятен.
Воздух в сонливом затишье увяз.
Вечер смирен и приятен.
Бродит околицей тихая дрожь
Чей-то таинственной песни.
Сердце гадает – придешь, не придешь?
Встретим ли полночь мы вместе?
Буду ли песенной дрожи внимать?
Губы твои ль заласкаю?
Сколько дано мне блаженства познать?
Сколько чудес возжелаю?
Темные воды, сумрака пляс,
Лунных отливов скольженье.
Слышу шаги в пред полуночный час,
Чую твое приближенье…
(Роман Александрович)
Приближалась полночь… Дайна, слегка перегнувшись через перила моста, смотрела на тёмные воды Сены с таким упорством, как будто хотела там найти ответ на мучивший её вопрос – что делать дальше, вернуться на родину или остаться и найти другое место работы? Шенгенская виза ещё позволяла это сделать… Что творилось в душе её, омрачённой отчаянием, не знал никто, да и рассказать, если…, не поймут, а может и осудят.
Феерически освещённый остров Сите, никак не разбавлял своими красочными огнями, ни тёмные воды Сены, ни мрак в душе её. Вспоминала ли она о прошлой жизни или просто тосковала, не думая ни о чём? А может быть, её мысли утекали в никуда, как и эти тёмные воды Сены, на которые она смотрела…
Перематывая назад «плёнку событий», Дайна пыталась понять саму себя и свои поступки после приезда во Францию. Искала ли она оправдания всему, что произошло с ней самой, когда, казалось бы, что невинный флирт-игра могут привести к таким неожиданным и раздирающим душу последствиям? Она пыталась понять, но не могла… или не хотела?….
* * *
Вообще-то настоящее имя Дайны было – Прасковья. Однако имя это, не прижилось к ней и дома. Мама звала её всегда «мышка», сестра «киса» а вот имя Дайна дал ей её сынок Костик. Когда малыш только учился говорить, Прасковья пыталась научить его игре в «ДАЙ» и «НА». Простые слова малыш усвоил очень быстро, а когда хотел поиграть со своей мамой, то звал её, покрикивая – «ДАЙ-НА, ДАЙ-НА!» и мама быстро понимала, что это призыв к игре.
Жизнь Прасковьи протекала спокойно и без особых трудностей. Работа в переводческом отделе туристической фирмы «Альянс» приносила ей не только удовлетворение, но и встречи с интересными людьми, что приезжали в их южный город на отдых или по делам. Переводческие обязанности по французскому языку только добавляли ей уверенности в том, что она нужна фирме и без работы в это смутное время не останется.
В один из дней Прасковье пришлось не только сопровождать, но и присутствовать на переговорах, связанных с предстоящей Олимпиадой. Работа была интересная, но утомительная, поскольку её рабочий день стал ненормированным, и она могла видеть сына только спящим, когда возвращалась домой.
На шестой и последний день переговоров состоялся фуршет, на который была приглашена Прасковья, как переводчик, а также её подруга Алина, тоже переводчик, но с испанского языка. Приятная атмосфера, ненавязчивые мелодии в стиле соул, элегантно одетые гости, лёгкие приятные напитки, всё это волновало и переносило девушек в «прекрасное далёко». Двери из гостиного зала выходили на эспланаду перед отелем, откуда открывалась прекрасная панорама с видом на море и с буйством прибрежной флоры.
Прасковья ещё выполняла свои переводческие обязанности, когда один из французских гостей подошёл к её визави и сказал:
– Пьер, может быть, уже хватит говорить о делах и дадим возможность прекрасной спутнице отдохнуть от деловых забот? – и добавил – А где же Ваша не менее очаровательная подруга?
Алина была невдалеке от нас, и я жестом попросила её подойти к нам.
– Знакомьтесь, это Алина, она переводчик с испанского языка, но немного говорит и по-французски.