В коллаже на обложке использованы фотографии: © Gooze, canadastock, Daniel Pahmeier, Andrejs Kudrjasovs, Misne, ittisak boonphardpai / Shutterstock.com
Используются по лицензии от Shutterstock.com
Перевод с французского Ирины Волевич
Художественное оформление Виктории Лебедевой
Москва: Эксмо, 2021. – 384 с.
© Волевич И., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
1
Виржил остановился, чтобы перевести дух. Девочка, обхватившая его шею, оттягивала ему руки, но она замерзла, и он не мог опустить ее на снег. Люк, опередивший Виржила, тоже остановился, – видимо, и он выбился из сил. Снег шел густыми хлопьями, скрывая окружающий пейзаж. Они еще никогда не забирались так далеко вместе с двойняшками. Для своих семи лет обе девочки прекрасно катались на лыжах, но сейчас они вконец обессилели. Время шло к вечеру, температура быстро падала, а им никак не удавалось продвигаться быстрее в этой снежной круговерти. Каждый из мужчин нес ребенка плюс его лыжи и палки, и это замедляло их продвижение.
– Ты хоть знаешь, где мы находимся? – спросил Люк, стараясь, чтобы его голос звучал беззаботно.
– Более-менее…
Вокруг все было белó, нулевая видимость.
– Мне холодно, – простонала Эмили.
И Жюли тут же, по привычке, повторила слова сестренки.
– Хотите немножко походить, чтобы согреться? – предложил Люк.
– Нет, папа! – в один голос воскликнули его дочери.
– Ладно, ладно…
Рукой в перчатке он стер снежные хлопья, налипшие на очки, и растерянно огляделся.
– Ну, Виржил, что ты думаешь?
– Нужно только перейти через хребет, а там уже можно спокойно катиться вниз, чуть-чуть забирая влево.
До этого они слегка срезали дорогу, чтобы выиграть время, но теперь, в этой вьюге, никак не могли сориентироваться. К счастью, оба были опытными лыжниками, давно освоились в горах и хорошо знали местность.
– Ну конечно, Жу-де-Лу [1] должна быть в той стороне! – согласился Люк. – А значит, наше шале…
Он повертел головой и замолк. Не будь с ними девочек, они добрались бы до дома гораздо раньше, поэтому отослали женщинам эсэмэску, чтобы успокоить их. Несколькими минутами раньше Виржил почувствовал, как во внутреннем кармане его пуховика завибрировал мобильник, но не смог до него добраться, – держал на руках Эмили. Клеманс наверняка тревожилась за мужа и своих дочерей-двойняшек и уже несколько раз пыталась связаться то с ним, то с Виржилом.
– Позвони жене, – посоветовал Виржил. – Я уверен, что она уже начала паниковать.
Люк воткнул палки в снег, стащил перчатки и извлек из кармана мобильник.
– Здесь нет связи, – объявил он через несколько секунд.
– Тогда вперед, не будем задерживаться.
И они продолжили путь по горному склону, с трудом одолевая подъем. Мазь для равнинных лыж не давала им соскользнуть вниз, но все же обоим мужчинам требовались огромные усилия, чтобы двигаться с таким грузом на руках. Виржил уже предвидел, какие упреки ждут их по возвращении домой. Кататься с девочками в местах, где не было трассы, – крайне неудачная затея, он даже не мог объяснить, почему они решили идти на беговых лыжах, свернув с накатанного пути. Правда, сегодня двойняшки устали гораздо быстрее обычного, и мужчинам показалось, что разумнее будет срезать путь. Но тогда снег еще не валил так сильно, да и ветер поднялся позже. Зато теперь все напоминало снежный буран, который метеослужба не предсказывала.
Добравшись наверх, они сделали новую остановку, чтобы передохнуть и посоветоваться.
– Давай-ка я пойду первым, – сказал Виржил, – а ты сменишь меня на середине склона.
Снег по-прежнему валил вовсю, выравнивая рельеф, и им казалось, что они остались одни-одинешеньки в целом мире, вдали от цивилизации. Они начали осторожно спускаться в этой белой круговерти; Люк старался идти шаг в шаг за Виржилом. Через какое-то время они остановились, чтобы поменяться местами, и молча переглянулись. Они тревожились за двойняшек, – те не двигались и поэтому замерзали сильнее взрослых; видно было, как они дрожат от холода.