«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова

«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова

Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.

Жанры: Европейская старинная литература, Пьесы и драматургия, Зарубежные детективы
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2024

Читать онлайн «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова




Стихотворный перевод с восходящей рифмой

Фёдора Бавтрикова


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

Очевидно, что сейчас, когда вы держите в руках печатную версию этого перевода (что менее вероятно) или готовитесь прочитать его в электронном виде (что вероятно более), в вашей голове возникают три вопроса. Первый: "Зачем снова переводить "Гамлета"? Второй, который вытекает из первого: "Что не так с предыдущими переводами?" И третий: "Что еще за "перевод с восходящей рифмой"?

Постараюсь в преддверии чтения ответить на все три.

Пальму первенства по части популярности перевода заслуженно делят между собой Лозинский и Пастернак. Лозинский как точнейший переводчик и строжайший классицист, который может похвастаться богатейшим словарным запасом и равнострочием (если не равносложием) с подлинником. Пастернак же, как первый глубоко поэтический соавтор самого Шекспира, дискутирующий с ним почти на равных, не стремясь его при этом затмить или заменить. Но кроме них существует еще как минимум 48 полных и множество отрывочных русских переводов "Гамлета": даже Набоков перевел "Быть или не быть…" и пару отдельных сцен.

Так зачем раз за разом браться за "изобретение колеса"? Да, "дьявол в мелочах"! На какие только ухищрения не шел русский переводчик: обращался к версии "плохого кварто", переводил со староанглийского, перестраивал композицию, менял стихотворный размер, делал русский перевод с немецкого перевода английского оригинала, переводил пьесу полностью прозаически, полностью стихотворно, откровенно шуточно, даже лепил "франкенштейнов" из нескольких и вовсе далеких друг от друга переводов и выдавал за свой "новейший". Кажется, было все. Но не стоит забывать о тех самых "мелочах": времени, стилевой форме и угле зрения переводчика.

Любой драматургический материал – это повод для интерпретации и переосмысления, диалога автора с читателем и зрителем. Возьму на себя смелость утверждать, что и перевод в некоторой степени является подобным диалогом, только более дотошным. Но из естественного вопроса: "Что не так с предыдущими переводами?" – вытекает еще один… "А что не так с предыдущими постановками и фильмами?" Бесчисленное количество раз эту пьесу ставили на мировой театральной сцене и экранизировали на разные лады, принца Гамлета играла даже Сара Бернар. Кажется, было все. Ан, нет! Опять те же "дьявольские мелочи": время, стилевая форма и угол зрения.

Что касается третьего вопроса и "перевода с восходящей рифмой", дело в следующем: в "Гамлете" Шекспира некоторые сцены(за исключением песен Офелии и могильщика) написаны пятистопным ямбом, а некоторые прозой. Я же от прозы намеренно ухожу. Мой перевод – это попытка сплавить ритмику, рифму и стих и превратить их в отдельного персонажа, который, как рок, как судьба, следует за героями, их поступками и их выбором. Как мне кажется, это может дать трагедии новое, немного античное измерение, где судьба героя предрешена: он должен совершить предначертанный поступок и умереть.

В первый сценах моего перевода герои говорят белым стихом, ритм которого поначалу несколько сбивчив. Затем понемногу начинает проглядывать рифма, напряжение нарастает, рифмы становится все больше. И, наконец, мы приходим к полностью рифмованному пятому акту. А в последней сцене трагедии наряду с рифмой в конце строки активно используется и рифма межстрочная, создавая осязаемость и плотность стиха, сгущая атмосферу рока. Это в моем понимании и есть "восходящая рифма".

В языковой стилистике перевода я старался найти баланс между речью нарочито-разговорной и несколько архаичной. Первая будет понятнее современному зрителю и читателю, а вторая – дань высокой замковой трагедии, эпохе, о которой история повествует, и времени, когда пьеса была написана.


Вам будет интересно
Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Диалогов (Практика латинского языка)» известного испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса (1492/1493–1540). Они были написаны в 1538 г. и пользовались, как и диалоги его современника Эразма Роттердамского «Разговоры запросто», очень большой популярностью, в XVI в. они стали настоящим бестселлером. В отличие от работы Эразма, «Диалоги» Вивеса посвящены молодому поколению и рисуют сюжеты, связанные прежде всего с его интере...
Читать онлайн
Можно ли из басни сделать проповедь?– Можно, – ответит Мартин Лютер.Можно ли басню сделать частью рекламного проспекта?– Конечно! – ответит Шарль Перро.Так богослов и драматург обратились к жанру басни (возможно, не сильно того желая), а что из этого получилось, вы увидите в этой книге.Для широкого круга читателей....
Читать онлайн
В этой книге представлены одни из самых известных трагедий Уильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта» в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник и «Гамлет» в переводе Анны Радловой.Издание проиллюстрировано работами Кенни Мидоуса, Морица Ретча, Эжена Делакруа и других зарубежных мастеров. Эти иллюстрации не только дополняют текст, но и помогают глубже погрузиться в сюжеты произведений.Сборник станет прекрасным подарком для любителей классики, искусства и литературы....
Читать онлайн
Итальянская романистика XVII века богата, интересна и совершенно неизвестна читателю. «Бранкалеоне» – первый ее образец, появляющийся в русском переводе. Его можно назвать романом воспитания, только посвящен он воспитанию… осла. Главный герой, в юности проданный из родительского стойла, переходит от одного хозяина к другому, выслушивая несметное множество историй, которые должны научить его уму-разуму, в то время как автор дает его приключениям морально-политическое толкование, чтобы научить чит...
Читать онлайн
«Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» – самый известный труд Вазари. Автор потратил на создание «Жизнеописаний» несколько десятилетий – путешествовал по стране, собирал предания и легенды и общался с очевидцами тех или иных событий, неоднократно переписывал и дополнял уже готовые материалы.В результате у Вазари получилась едва ли не первая в мире энциклопедия, долгие годы служившая главным и единственным источником информации о величайших итальянских художниках Ренесс...
Читать онлайн
Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря.«Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года.Предатель граф Ганелон предлагает царю Сарагосы Марсилию напасть на арьергард армии К...
Читать онлайн
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще одна из главных тем – источник любой страсти и любог...
Читать онлайн
Имена персонажей Мольера – скряга Гарпагон, обманщик Тартюф и другие – давно стали нарицательными и встречаются на каждом шагу. По сей день находятся те, кто, подобно Арнольфу из «Школы жен», считающему себя самым хитрым, не упускают шанса воспользоваться чужой наивностью. Вот почему комедии великого французского драматурга не утрачивают актуальности.Гарпагон до того скуп, хоть и не беден, что даже невесту выбирает экономную, а дочь пытается выдать замуж за богатого старика. Вот только его близк...
Читать онлайн
Это записки малых форм моего героя, почти ровесника мне. Есть у киношников прием, называемый лупой времени: по кадрику, по кадрику, и на экране расцветает в несколько мгновений цветок: живи, живи на Колыме до упора, станешь трижды ветераном Крайнего Севера, а Магадан останется самым молодым городом Дальнего Востока. От него пусть исходит энергия и вдохновение, которыми ты с товарищами его зарядил....
Читать онлайн
Героини рассказов этой книги уже не девчонки. Но ведь в каждой девушке живет девчонка – с хрупкими плечами и надеждой в ясном взгляде – не правда ли?...
Читать онлайн
Писатель Юрий Петрович Дольд-Михайлик (1903–1966), истинный патриот Советского Союза, был самым популярным советским украинским писателем. Наладив связи с представителями КГБ, в 1950–60-е годы он создал серию книг о советском разведчике-нелегале Григории Гончаренко (он же – Генрих фон Гольдринг). Роман «У черных рыцарей» почти не издавался на русском языке. А ведь у Дольд-Михайлика получился захватывающий и динамичный шпионский детектив, в котором сталкиваются две лучшие спецслужбы ХХ века – сов...
Читать онлайн
Судьбы великих русских ученых – одна из самых интересных страниц в истории России. Большинство из них – и самородки, и потомки известных династий – служили государству, обогащая его своим талантом. А потому жива в народа память о первопечатнике Иване Фёдорове, символом российского просвещения стал Михайло Ломоносов, мы с почтением называем самолёты туполевскими или ильюшинскими, чтим память о Петре Капице и восхищаемся академиками, которые открыли России и человечеству путь к космическим вершина...
Читать онлайн