
И вспыхнет пламя
Продолжение романа «Голодные игры», ставшего международным бестселлером. Китнисс и Пит выжили в страшных Голодных играх, заставили признать победителями их обоих. Но многие из тех, кому не нравится победа, считают парня и девушку опасными. У этих людей хватает силы и власти, чтобы с легкостью убить и Пита, и Китнисс. Но никому не под силу их разъединить. Теперь все подстроено так, что Пит и Китнисс вынуждены вернуться на очередной тур Голодных игр. Они снова окажутся лицом к лицу со смертью – ради своей любви, своего будущего, своей надежды на счастье.
Жанры: | Социальная фантастика, Young adult, Зарубежная фантастика |
Цикл: | Не является частью цикла |
Год публикации: | 2012 |
В отличие от первой книги, читал несколько иначе: так же, по главе-две-три в день, но уже без параллельного чтения русского текста. На это были свои причины. Во-первых, как раз для этой части помимо официального есть также и фанатский перевод (сугубо профессиональный интерес - хочу со знанием дела по возможности объективно сравнить, что лучше, а на это требуется время). А во-вторых, ну надо же иногда читать и просто для удовольствия, попутно учась правильно понимать написанное, благо язык Коллинз достаточно прост и напрягаться при чтении мне совершенно не приходилось.
Вторая книга ГИ вышла на мой вкус довольно противоречивой. С одной стороны, начало несколько вязкое, хотя и есть вставки в меру "кипучего" действия. С другой стороны, ближе к середине действие раскручивается дай боже и накал страстей даже затмевает первую книгу (это, кстати, даже native English speakers отмечают). Словом, не скажу, что книга совсем плоха, но в целом всё-таки на 5 баллов из 5 не тянет. Если бы не пресловутый повышенный уровень накала страстей, было бы просто на уровне первой части, а так пусть чуточку, но лучше.
Про сюжет писать более подробно нет смысла, в принципе я и так уже заспойлерил, что закручено всё дюже лихо, а вот про новые реалии мира написать стОит. Мы по-прежнему ничего не знаем о мире за пределами Панема, равно как и о том, где именно находятся разные округа (дистрикты); разве что чуть больше узнаём о специализации некоторых из них. Кстати, насколько я понял, даже в официальном издании нет карты этой милой тоталитарной страны. Да какой там - даже простой схемы нет! Видимо, в Соединенных Государствах Америки и так понятно, что где находится, а может Коллинс решила не париться насчёт географии, ведь главный упор вроде как сделан на действии (которое, надо признать, затягивает не хуже, а то и лучше первой части) и, в меньшей степени, - на внутренних переживаниях героини... Кстати, да, по сравнению с первой книгой стало побольше внутренних переживаний. Но не они одни всё-таки в центре внимания и мысли-то совсем не романтические, если разобраться! Так что по-прежнему я не вижу весомого повода делать обложку и второй книги "сумеречной" (отдельный [осиновый] кол [в сердце] издательству за это).
Теперь о самом интересном для меня (надеюсь, не только) - о качестве переводов. Пойдём от худшего. Перевод фанатский (целая группа Марины Самойловой старалась) - "Воспламенение". Резюме в трёх словах - лучше не читать. Такое ощущение, что каждую главу переводил другой человек, но редактировал одинаково невнимательный (нечуткий к русскому языку?) редактор, который не замечал в равной мере "сучки" и "бревна" (читай: просто неудачные синонимы и варианты, полностью искажающие смысл). Можно рискнуть и попытаться это прочитать, но если не пойдёт или будет ментальная рвота - я предупреждал.
Перевод официальный (ОП) вышел в исполнении Юлии Моисеенко, а не Алексея Шипулина, который переводил первую книгу. И, как оказывается, Шипулин, при том, что я раньше не нашёл его перевод достаточно хорошим, по сравнению с Моисеенко даже весьма неплох. Ему даже стоит поставить крепкую четверку на фоне того, что сотворил дуэт Моисеенко и редактора! Поэтому мне искренне жаль всех, кто читал ОП второй книги в таком крайне посредственном (даже не средненьком!) исполнении. Жаль потому, что переводчик - это "русскоязычное лицо" автора. Уж лучше пусть это лицо останется тем же, или хотя бы переводчик сохранит ключевые вещи. Но не впервой такое, что разные книги серии переводят разные люди. Здесь тоже не обошлось без ляпов и шероховатостей, но чаще всего это всё-таки правда шероховатости. И да, они не через одну-две страницы встречаются, как ляпы в исполнении "любителЕй". Но, к сожалению, уже к середине книги именно ляпы убивают последние хорошие впечатления от легкочитаемости, которая по сути и есть единственное неоспоримое достоинство этого перевода по сравнению с переводом от Самойловой и ко.
Уже после прочтения ОП я узнал, что эту книгу перевела ещё и sonate10. Свои достоинства, разумеется, в этом переводе есть, например, наконец-то появился Питер (который в ОП мелькал разок в первой книге). Перевод названия книги тоже, должен признать, удачный ("Рождение огня") - сохраняет игру смыслов и уж конечно лучше "контактно-группового" варианта. И, подобно ОП, повествование относительно - но всё-таки не идеально - плавное, "русскоязычное", не создающее стойкого ощущения "первого слова из словаря" на каждой странице, как в случае с другим любительским переводом. Но и тут с первой же главы появляются претензии к качеству: всё те же шероховатости, некоторая сомнительная отсебятина, крайне спорные неологизмы... Нет, конечно, меня радует "введение": мол, "Peeta" это по звучанию "Питер" поэтому кое-где его именно так и зовут, т.к. в русском "Пита" - это звучит как название лепёшки, а не как мужское имя (хотя Римма и Инна - вообще-то изначально именно мужские имена, и предков наших это не смущало - o tempere, o mores...).
Но если сказано "а", надо бы сказать и "б" - где объяснения почему другие персонажи (например, Дельф, который Финник) носят именно такие имена? Я не умаляю того, что sonate10 выполнила немалый труд по переводу текста, где достаточно переводческих сложностей. Но раз уж перевод сделан так, а не иначе, очень полезно было бы понять логику переводчика, чем он руководствовался, как можно полнее. Это, кстати, может быть полезно и читателям вообще, поскольку такие "разборы трудностей" помогают глубже почувствовать язык. (Может я прошу слишком многого. Но почитайте эссе Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны" и фантастики. Оно не подносит на блюдечке готовых решений, но даёт понимание того, что такое более глубокий контекст, который в буквальных и слегка отшлифованных переводах стирается подчистую. Не это ли и есть задача перевода - сказать на другом языке как можно ближе по смыслу к оригиналу? А без понимания этого контекста выполнить действительно хороший перевод просто невозможно...)
Простите за многословность, скоро закончу. В общем, ни один перевод меня, как читавшего исходник, в полной мере не удовлетворил. Но, наверное, это неизбежно, т.к. всё-таки чтение в оригинале даёт больше, чем любой перевод. Из самого очевидного - в оригинале часто есть игра слов, которую трудно (если вообще возможно) передать в переводе. Если знаете язык на уровне, чтобы не смотреть каждое второе слово в словаре, лучше обратитесь к "первоисточнику".
И в самом конце - виртуальная "раздача слонов" переводам. Точнее, слоны остаются на полке. Что-либо рекомендовать мне, честно говоря, трудно, кроме уже сказанного - не читать перевод Самойловой и ко. Два других перевода, на мой взгляд, удачны и неудачны каждый по-своему (возможно, ОП всё-таки несколько лучше, но это моё субъективное мнение); хотя читать можно и тот, и другой, но - на свой страх и риск.
P.S. Может быть на досуге составлю небольшую сравнительную подборку показательных фрагментов изо всех переводов в сравнении с оригиналом и "моим собственным видением, как это ближе всего к оригиналу, только по-русски"...