Начал перевод очередной книги об индейских войнах на территории США, изданной в Нью-Йорке во второй половине XIX века. Почти сразу начались трудности в том, что автор, видимо рассчитывая на американского читателя, не посчитал нужным дать пояснения ко многим неизвестным для нас эпизодам истории колонизации Северной Америки.
Например, сразу же, на третьей странице текста появляется следующее: «1528 году Панфило де Нарваэс, знаменитый соперник Эрнандо Кортеса высадился на западном побережье Флориды». Кто такой Нарваэс, и чем он знаменит – не указывается, а повествование не задерживается на этом персонаже и переключается на другую тему. Чтобы включить в текст пояснения с пометкой «примечание переводчика», пришлось в различных источниках искать сведения об этом человеке, и оказалось, что его история – это увлекательные и драматические приключения на протяжении почти десяти лет. Поэтому «примечание переводчика» заняло почти целую страницу.
Или другой пример: «В это время началось восстание Натаниэля Бэкона. Как только восстание было подавлено индейцы были вынуждены заключить с белыми мирный договор».
Кто такой Бэкон? Какое восстание, против кого, какие причины? Никаких пояснений со стороны автора. Опять я был вынужден тратить время на поиски информации, чтобы дать пояснение для российского читателя. Оказалось, что восстание Бэкона – это известный эпизод в истории США. Мое примечание к этому эпизоду заняло четыре страницы текста.
Возможно, образованному американскому читателю XIX века Нарваэс и Бэкон были не менее известны, чем современному российскому читателю Ермак и Емельян Пугачев, но полагаю, что большинство наших читателей, также, как и я, не знают многих не самых главных страниц истории США.
Во время перевода этой американской книги необходимость в поисках дополнительной информации возникала почти на каждой странице.
Потратив на поиски информации больше времени, чем на перевод текста, я уже после первой главы пришел к выводу, что пишу по сути «параллельную книгу» с гораздо большими подробностями, чем в оригинале.
Возникло решение использовать уже подобранные ранее источники для написания собственной книги об истории индейских войн в США.
В течение последних лет я перевел несколько книг по этой теме, но эти книги ограничивались событиями в одном из штатов (Техас, Калифорния, Пенсильвания, Нью-Мексико). Появилась идея «расширить географию», используя имеющиеся у меня материалы. Современная литература об индейских войнах в открытых источниках практически недоступна; поэтому я использую американскую литературу конца XIX или начала XX века.
Я не претендую на «полноценный титул» автора. Скорее всего, я являюсь «собирателем и обработчиком» информации. Обрабатывать приходится много, так как доступные для использования мной книги нередко переполнены излишними статистическими данными о том, сколько акров леса было вырублено, сколько бушелей кукурузы собрано, на какую сумму было заготовлено пушнины в том или ином штате. Другие авторы, на мой взгляд, чрезмерно (для популярной книги) увлекались политическими рассуждениями и цитированием различных постановлений законодательных собраний графств и штатов, договоров и актов.
В качестве иллюстраций использованы гравюры из американских и испанских книг XVIII – XIX веков. Географические карты созданы мной с помощью компьютерной программы.
Список использованной литературы – в конце книги.
***
Перед тем, как перейти непосредственно к тексту, я хотел бы, в качестве рекламы, ознакомить читателей с книгами, которые переведены мной на русский язык за последние несколько лет. Многие из перечисленных ниже книг есть в интернет-магазинах «Литрес», «Озон», «Ридеро» и «Wildberries»: