Иностранная литература №03/2011

Иностранная литература №03/2011

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Специальный номер «Старая добрая Англия».

Читайте в номере:

[ul]«Уильям Шекспир»

«Уильям Блейк»

«Уильям Вордсворт»

«Чарльз Диккенс»

«Уинстон Черчилль»

«Кристофер Ишервуд»

«Джон Бетджемен»

«БиблиофИЛ»

«Библиография»

«Авторы номера»[/ul]

Жанр: Современная проза
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2011

Читать онлайн Иностранная литература №03/2011


Ежемесячный литературно-художественный журнал


До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.


Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”



© “Иностранная литература”, 2011

Уильям Шекспир

Алексей Цветков, Алексей Бартошевич

Очередная попытка

О новом переводе “Гамлета”

Сергей Гандлевский. Я имею честь и удовольствие представить собравшимся новый перевод “Гамлета”, сделанный превосходным поэтом Алексеем Цветковым, а поговорить с переводчиком на данный предмет я попросил более чем известного ученого Алексея Вадимовича Бартошевича. Я же веду эту встречу на правах сотрудника журнала “Иностранная литература”. Книга должна вскоре выйти, там под одной обложкой два новых перевода – Цветковский “Гамлет” и “Макбет” в переводе другого превосходного поэта – Владимира Гандельсмана, которого, к сожалению, сейчас здесь нет. Нынешняя встреча организована “Новым издательством”, выпускающим книгу, и журналом “Иностранная литература”. Слово Алексею Цветкову.

Алексей Цветков. Я скажу несколько очевидных вещей: почему, собственно, я стал переводить “Гамлета”, который переводился уже раз двадцать, как минимум. Переводческая работа – это никогда не законченная работа. В русской переводческой практике есть такая печальная традиция, что раз, допустим, Диккенс переведен, то он у нас уже есть. У нас, конечно, его нет, потому что Диккенс, как и Шекспир, существует только по-английски, только на своем языке. Все, что мы можем сделать, – это добиться посильного приближения, чтобы сделать автора доступным русскому читателю, а в случае Шекспира – и театральному зрителю. Всегда на любом переводе лежит отпечаток, во-первых, своего времени, во-вторых, конкретного переводчика. Как бы добросовестно, как бы компетентно он свое дело ни сделал, он это сделал на языке своего времени. Никто из нас, переводчиков Шекспира, не пытается имитировать Шекспира в переводе просто потому, что в русском языке для этого средств нет. Такого языка, который был во времена Шекспира, в России в ту пору просто не существовало – русской литературы тогда в полном смысле не было. То есть мы переводим на язык более или менее своей эпохи, как если бы мы были современниками Шекспира. Когда я делал свою работу, я держал в уме два наиболее известных перевода: это перевод Лозинского и перевод Пастернака. Насколько я могу судить, перевод Лозинского сделан точнее, но там, к сожалению, есть некоторые стилистические недочеты.

Перевод Пастернака сделан более художественно, но с меньшим вниманием к подлиннику и, очевидно, худшим знанием английского языка. Пастернак отчасти старался это выдать за вольную фантазию на тему “Гамлета”, но для тех, кто сверялся с оригиналом, очевидно, что это написано не Шекспиром. Я попытался по мере сил избежать недостатков и вольностей Пастернака и художественных огрехов Лозинского, не знаю, насколько мне это удалось. Кроме того, я попытался учесть одну важную вещь: текстологию. Русский человек, когда ему в руки попадает Шекспир, сразу начинает говорить что-то вроде: “А почему она вот так, а почему он вот так?” Толкование – не задача переводчика, задача переводчика – перевести и, по возможности, насколько ему позволяет знание языка и образование, вникнуть в текстологию. Текстология Шекспира огромна, она безбрежна, и я абсолютно не претендую на то, что я ее объял, но главная проблема ясна: “Гамлета” как такового не существует – существуют три версии по числу изданий и существуют своды, компиляции. Так вот, компиляцию надо брать авторитетную, то есть составленную людьми, пользующимися известностью в шекспироведении, которые сделали это с хорошим знанием и пониманием источников. Я взял за основу не просто какое-нибудь школьное или популярное издание, а издание Фолджеровской шекспировской библиотеки в Вашингтоне, которая не издает полных собраний Шекспира, как “Arden” или другие, но – отдельные пьесы, компилированные и с хорошим комментарием.


Вам будет интересно
«Юность» – советский, затем российский литературно-художественный иллюстрированный журнал для молодёжи. Выходит в Москве с 1955 года.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн....
Читать онлайн
«Юность» – советский, затем российский литературно-художественный иллюстрированный журнал для молодёжи. Выходит в Москве с 1955 года.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн...
Читать онлайн
«Юность» – советский, затем российский литературно-художественный иллюстрированный журнал для молодёжи. Выходит в Москве с 1955 года.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн...
Читать онлайн
«Юность» – советский, затем российский литературно-художественный иллюстрированный журнал для молодёжи. Выходит в Москве с 1955 года.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн....
Читать онлайн
«Юность» – советский, затем российский литературно-художественный иллюстрированный журнал для молодёжи. Выходит в Москве с 1955 года.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн....
Читать онлайн
Приветствуем читателей журнала «Российский колокол» и представляем вашему вниманию новый выпуск.Номер журнала традиционно открывается поэзией – одни стихотворения обращены к современным событиям, в других звучит особая нота всеобщности, которая делает их близкими и понятными людям многих времен и поколений.В разделе «Проза» вас ожидают глубоко психологичные, увлекательно остросюжетные, а также экспериментально-ироничные произведения, но все – мастерски исполненные, яркие и запоминающиеся.«Литинс...
Читать онлайн
Вниманию читателей предлагается художественное произведение, тема которого – моральная дилемма, перед которой окажется общество в связи с развитием биомедицинских технологий. Как только появится возможность неограниченного продления жизни, придется решать – чью жизнь продлевать, а чью нет. Кто заслуживает жизни вечной? Не там, на небе, а здесь, на земле. Книга предназначена читателям пожилого возраста, не имеющим религиозных убеждений....
Читать онлайн
Воспоминания Ф. Б. Табунщиковой (Москва) о живых и ушедших, о городке детства под городом Минском, о родителях и близких....
Читать онлайн
Добрый день, уважаемые читатели. Сочиняя для вас новую книгу, решил обратить внимание на такую сторону христианства как его всеобъемлющее учение о бедности и даже нищенстве. Действительно, часто можно услышать из уст адептов этой религии о том, что важна душа внутри каждого человека, но не материя....
Читать онлайн
Добрый день, уважаемые читатели. Сочиняя для вас новую книгу, решил обратить внимание на тему того, как высшая власть Османской империи во главе с турецким султаном создала его личную гвардию – «капы-кулы» (янычары) – и почему бывшие бедняки, из которых формировалась такая охрана, сменили свое нищенское положение на тяжелейшую работу....
Читать онлайн