The Silver Dream
An InterWorld Novel
Story by Neil Gaiman and Michael Reaves
Written by Michael Reaves and Mallory Reaves
Печатается с разрешения автора и литературных агентств Writers House LLC и Synopsis Literary Agency.
Copyright © 2013 by Neil Gaiman, Michael Reaves and Mallory Reaves
© А. Сафронов, перевод на русский язык, 2015
© Издательство АСТ, 2015
* * *
Отряд Джои
Джои Харкер
Джей/О ХрКр – киборг мужского пола, юная версия Джои.
Джаи – старший офицер мужского пола. Высокодуховен, любит многосложные слова.
Джейкон Хаарканен – женского пола, полуволчица.
Джо – женского пола, крылата, но способна летать лишь в магических мирах.
Йозеф Хокун – мужского пола, выходец с более тяжелой планеты. Крупный и сильный.
Прочие примечательные Путники
Джея – женского пола, золотисто-рыжая, сладкоголосая, как сирена.
Джено – женского пола, полукошка. Озорница.
Ежи Харкар – мужского пола, проворный и ловкий птицечеловек с перьями на голове вместо волос. Лучший друг Джои на Базе.
Жуакин – мужского пола, новый Путник.
Джолиетта – женщина-вампир. Подруга-соперница Джо.
Йоренсен – командир мужского пола. Добродушный молчун.
Учителя и воины
Жару – мужского пола, библиотекарь. Фанат знаний, эксцентричен и дружелюбен.
Жейяр – мужского пола, учитель импровизации и культуры. Весел, харизматичен.
Джеми – женского пола, преподавательница основных языков.
Эрнан – мужского пола, интендант. В хозяйстве строг и прижимист.
Жират – женского пола, учительница алхимии. Создана из эктоплазмы.
Джоб – старший офицер мужского пола, командир отряда. Спокоен, участлив.
Джона – офицер мужского пола. Из магического мира. Кожа у него как древесная кора.
Джорисина – офицер женского пола. Из магического мира. Похожа на эльфа.
Джозеф Харкер (Старик) – главнокомандующий Интермира. Пожилая версия Джои. Суров, имеет кибернетический глаз.
Джозетта – женского пола, адъютант Старика. Дружелюбна, собранна, деловита.
Джози – женского пола, офицер. В ее длинные золотистые волосы вплетены ножи.
Зовите меня Джо.
Сделайте милость.
Нет, я вовсе не против «Джои». Нормальное имя, славно послужившее мне в юные годы. Но то-то и оно. Мне теперь шестнадцать, даже почти семнадцать, и я уже не чувствую себя Джои. Впрочем, неудивительно: версий у меня больше, чем клонов в «Звездных войнах». Если вдуматься, я вроде как пережил самый крутой личностный кризис всех времен и народов, так что имею полное право хотя бы выкинуть одну паршивую буковку из собственного имени.
Все это я пытался растолковать Джаи, что было непросто, поскольку наш отряд как раз засекли лазутчики Бинарии и обстреливали нас особо зловредными снарядами, с виду похожими на здоровенные ртутные капли. И потом, чтобы поболтать с Джаи так запросто, надо чтобы тебе в детстве вживили в загривок словарный чип. Мне не вживили.
Джаи меня выслушал, выпустил в ответ очередь таких же ртутных снарядов (вообще-то их называют «плазменные стручки», если вам интересно), а потом спросил:
– Твое решение безальтернативно?
У него за спиной Джейкон, вся такая мохнатая и гибкая, вскочила на крышку энергетического конденсатора и зарычала, выглядывая очередную жертву. Похоже, мою девичье-волчью версию все это слегка забавляло. Такая уж она, ничего не попишешь, – но, с другой стороны, что тут плохого, если кто-то любит свою работу…
– Извини! – буркнул Джаи, поверх моего плеча шаря излучателем по огромному цеху заброшенной электростанции. Потом нажал спуск. «Бдум!» – откликнулся излучатель. В нагруднике защитного костюма Джаи, точно в кривом зеркале, отразилось судорожное шевеление – бинарий на гравитроне хотел исподтишка атаковать, но плазменный стручок его сшиб и положил конец, как выразился бы Джаи, связующей силе атомов. Я бы сказал проще: лазутчик шпокнул, растаяв в дымном облачке.