Terry Pratchett
THE AMAZING MAURICE AND HIS EDUCATED RODENTS
Copyright © Terry & Lyn Pratchett, 2001.
First published as ‘The Amazing Maurice and His Educated Rodents’ by Random House Children’s Publishers UK, a division of The Random House Group Ltd.
Серия «Терри Пратчетт»
Разработка серии Ильи Саукова
Иллюстрация на переплете Анатолия Дубовика
© С. Лихачева, перевод на русский язык, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2018
* * *
В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!
Из книги «Приключение мистера Зайки»
Крысы!
Они гоняли собак, они «всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели», и…
Но это еще не все. Как сказал Изумительный Морис, это просто история про людей и крыс. А самое сложное в ней – это решить, кто тут люди, а кто – крысы.
А вот Злокозния Грымм уверяла, что это история про истории.
И началась она – отчасти – в почтовом дилижансе, который ехал из-за гор, от далеких равнинных городов.
Эту часть пути возница терпеть не мог. Дорога петляла по лесам и по осыпям вдоль склонов гор. Между деревьев лежали густые тени. Иногда вознице мерещилось, будто за дилижансом, стараясь по возможности остаться незамеченными, крадутся какие-то твари. Его прямо в дрожь бросало.
А в этом путешествии – вот где самая жуть-то! – возница слышал голоса. Точно-точно! Голоса раздавались откуда-то сзади, с крыши дилижанса, а ведь там ничего не было, кроме туго набитых клеенчатых мешков с почтой да жалкого мальчишкиного багажа. Спрятаться там явно негде. Но возница готов был поклясться: он то и дело слышал, как перешептываются писклявые голоса.
На тот момент внутри ехал только один пассажир. Светловолосый парнишка сидел себе один-одинешенек в раскачивающемся дилижансе и читал книгу. Читал он медленно, вслух и водил пальцем по строкам.
– «Уббервальд», – прочел он.
– Не «Уббервальд», а «Убервальд», – возразил тоненький, писклявый, но вполне отчетливый голосок. – Точки над «у» означают, что тянуть звук надо долго: «ууу». Но ты неплохо справляешься.
– Уууууубервальд, да?
– Не стоит злоупотреблять прононсом, малыш, – полусонно откликнулся новый голос. – А знаешь, чем так хорош Убервальд? Тем, что он очень-очень далеко от Сто Лат. И от Псевдополиса тоже. И от любого другого места, где командор Стражи грозится сварить нас заживо, если еще хоть раз увидит. А цивилизацией, между прочим, здесь и не пахнет. Скверные дороги. Повсюду – горы. Особо не попутешествуешь. То есть новости распространяются медленно, понимаешь? И полиции тут, скорее всего, вообще нету. Малыш, мы тут озолотимся!
– Морис? – опасливо спросил парнишка.
– Да, малыш?
– Как думаешь, то, что мы делаем, ну, в общем… ты не думаешь, что это нечестно?
Повисла пауза.
– Что значит «нечестно»? – наконец откликнулся голос.
– Ну… мы же берем с них деньги, Морис. – Дилижанс подпрыгнул, угодив колесом в выбоину.
– Допустим, – произнес невидимый Морис. – А теперь спроси сам себя: с кого мы берем деньги на самом-то деле?
– Ну… обычно это мэр, или члены городского совета, или кто-то в этом роде.
– Верно! А это значит… что? Мы с тобой эту подробность уже проговаривали.
– Эгм…
– Это пра-ви-тель-ствен-ные средства, малыш, – терпеливо объяснил Морис. – А теперь повтори. Пра-ви-тель-ствен-ные средства.
– Пра-ви-тель-ствен-ные средства, – послушно произнес мальчуган.
– Верно! А что правительство делает с деньгами?
– Эгм, оно…
– Оно платит солдатам, – сообщил Морис. – Оно ведет войны. На самом деле мы, вероятно, предотвратили немало военных конфликтов, забрав деньги и помешав использовать их во зло. Да если задуматься, нам памятник надо поставить! Монимент, вот!