Эта книга написана экспатом, на формально неродном мне русском языке, о моем пребывании в России. Не так чтобы совсем неродном, ведь моя бабушка по отцу – русская, родившаяся во Франции. В детстве отец часто говорил со мной на русском, поэтому владею я им на пристойном уровне. Тем не менее, до начала писательства я не имел привычки рассуждать на этом языке.
Несколько лет тому назад, приехав работать в Россию, я познакомился с Э. (он просил не называть и не подменять его имя в повествовании). Он убедительно на конкретных кейсах объяснил, что добиться успеха на любом поприще в России, без свободного владения основным языком этой страны, практически невозможно. Каким бы умным или влиятельным ты не был, все кончится там, где и началось – на границе. Для того, чтобы жить в России долго и счастливо нужно не просто свободно владеть русским языком, но и понимать его нюансы. В противном случае Ваш мозг будет рождать химеры о загадочной русской душе. И это в лучшем случае. В худшем возможна паранойя с видениями козней злобных русских.
Я не собирался долго жить в России, даже счастливо. Но и не хотел превратить свое пребывание в приключение. Желание спокойной жизни и убедительность доводов Э. привели к углубленному изучению языка. Он же подсказал самый простой и дешевый способ – ведение на нем дневника. Действительно очень помогает записывать впечатления от событий и перечитывать спустя некоторое время. Непонимание написанного дает повод разобраться в смысле слов и явлений глубже.
По прошествии лет, я не стал русским, и по-прежнему носитель иной культуры. Именно поэтому, когда я переложил свои дневниковые записи на литературный лад, мне потребовалась помощь опять же Э. в переводе моей книги с русского на русский. Конечно, спасибо ему за эту безвозмездную помощь, но он же и причина проблемы, которую помог решить. С его слов, это было легкой задачей, пришлось расшить тавтологии, слегка разнообразить язык изложения, а также в паре мест убрать неверную трактовку ситуации ввиду моего неполного понимания местной ментальности.
Еще Э. подсказал начать рассказ загодя, с до российского периода: “чтобы было понятно, как ты докатился до жизни такой”. Я не жалею, что часть моей жизни была связана с Россией, как бы он меня по этому поводу не подначивал. Так что, отсыл к предыдущему периоду только для создания контекста повествования.
Смею надеяться, что эта книга не переложение дневниковых записей в графоманский опус. Не следует ее также рассматривать в качестве руководства для экспатов по выживанию в России. Да и русским она ничего нового не сообщит об их стране, но может послужить зеркалом (уж не знаю, насколько кривым). Однако целевая аудитория данного произведения я сам, а мне книга понравилась. Особенно сам процесс ее написания.
Точку, а точнее заглавную букву в этой работе поставить я не сумел. Название так и не сложилось. В голову приходила только пафосно-банальная ерунда. Дабы не изводить себя, и не смешить переводчика, редактора и издателя, а уж тем более читателей, решил оставить данное произведение без наименования. К тому же, его отсутствие – в большей мере характеризует данный роман, нежели клишированное словосочетание.
Предисловие от “переводчика”
Не давай советов – не придется разматывать их последствия. Конечно, я рад, что Крис во благо воспользовался моими, но в результате приходится выступать в странной роли, в неведомой мне области. Я не гуманитарий ни разу, а кроме того, в совершенстве владею только тремя языками: русским устным, русским письменным и русским матерным. И вот я как бы переводчик! Смешно.