C. J. Redwine
The Shadow Queen
Copyright © 2016 by C. J. Redwine
Школа перевода В. Баканова
© Фокина Ю., перевод на русский язык, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательствво «Э», 2018
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет за собой уголовную, административную и гражданскую ответственность.
***
Посвящается моему папочке,
который воспитывал меня в уверенности,
что я всё смогу.
Посвящается моей мамочке,
которая, поощряя мою тягу к сочинительству,
каждую неделю водила меня в библиотеку,
где я брала очередную книгу
сказок братьев Гримм.
Посвящается Хизер —
моей родной сестре, но также и сестре по духу.
Милая Хизер, с меня причитается
апельсиновый леденец!
Давным-давно, в незапамятные времена…
Со смертью королевы дворец пошатнулся и с тех пор как бы начал давать усадку. Отец Лорелеи больше не улыбался, а если улыбнуться заставляли обстоятельства, то на его лице появлялась вымученная гримаса. Младший брат кричал и плакал во сне, но по утрам не мог вспомнить своих кошмаров. При матушке пальчики Лорелеи то и дело покалывало, словно иголками; матушка, смеясь, обещала дочке расцвет магической мощи, доставшейся ей по наследству. Теперь, после матушкиной гибели, щекочущие покалывания сменились болью. По венам принцессы пробегали огневые волны; девочке казалось, что она способна землю сотрясти, и она приказывала себе быть осторожной.
Маленькая Лорелея жаждала перемен. Что угодно, лишь бы королевский дворец вновь стал домом для счастливого семейства. Тем временем король Морканта убеждал овдовевшего короля Рэйвенспира жениться, дабы не ослаб союз двух государств. Отец Лорелеи внял убеждениям и взял в жены свою свояченицу Ирину, родную сестру покойной жены. Ирина, войдя в замок второй супругой короля, вселила надежды в сердце Лорелеи.
Поначалу принцесса думала, что жизнь действительно налаживается. Принц практически сразу стал звать Ирину мамой, и ночные кошмары рассеялись как дым. Король снова улыбался, его впалые щеки округлились – Ирина умела и разжечь королевский аппетит, и пробудить фантазию королевского повара. А с принцессой мачеха-тетка подолгу секретничала и даже учила ее управлять магической силой, которой обладала и сама.
Лорелее казалось, она вновь обрела мать. Она была почти счастлива.
Но всё обернулось ложью.
Понимание приходило медленно, слишком медленно; так вновь обретает чувствительность занемевшая рука или нога. Принцесса стала замечать странные вещи. Например, яблоки: при свете свечей они отливали сочным глянцем, однако стоило надкусить кожицу, как в ноздри бил запах гнили. Отец, брат и придворные каждый вечер ели эти яблоки, а Ирина следила, чтобы ни кусочка не осталось.
Ирина говорила, что яблоки необходимы всякому, по чьим жилам кровь не гонит магическую силу.
По мере того как прибавлялось преданности в остекленевших глазах короля и придворных, темница полнилась теми, кто не желал подчиняться Ирине. Вскоре соседние королевства отозвали из Рэйвенспира своих послов – ведь король соглашался говорить с ними только в присутствии Ирины. Она же принимала решения, король лишь озвучивал их послам. Итак, послы были отозваны, замок затянула паутина колдовства. Всюду Ирина расставила силки лжи, не попадаться в которые удавалось лишь принцессе.
В страхе за отца принцесса решила действовать. Она разрушит чары Ирины, она всех спасет.