Настоящее пособие посвящено ключевым аспектам профессионально ориентированного письменного перевода и перевода с листа. Два данных вида перевода, имеющих широкое практическое применение в сфере профессионально ориентированной коммуникации, объединены в рамках пособия по тематическому принципу. Настоящее пособие содержит материалы, затрагивающие многие актуальные вопросы регионального развития Красноярского края, и является логическим продолжением учебного пособия С.В. Бершадской, В.А. Разумовской и У.В. Смирновой «Красноярский край: экономика» (Практикум по письменному и устному переводу с листа), опубликованного в Сибирском федеральном университете в 2010 году.
В условиях взаимосвязанных и взаимообусловленных тенденций глобализации и регионализации экономики, несомненно, важную роль играет изучение вопросов экономического развития субъектов Российской Федерации, каждый из которых располагает определённым территориальным и природно-ресурсным потенциалом и одновременно имеет климатические и демографические особенности. В данном пособии текстовой материал, касающийся данной тематики, представлен на примере вопросов регионального развития Красноярского края, однако значительная часть текстов пособия носит универсальный экономически ориентированный характер и предложенный лексический материал в значительной мере может быть успешно применен для описания экономических особенностей многих других регионов России. Понимание перспектив развития региональной экономики невозможно в отрыве от рассмотрения экологических, демографических и макроэкономических факторов. Существующие в настоящее время и потенциальные международные и внешнеэкономические связи многих регионов требуют высококвалифицированного языкового сопровождения, осуществляемого профессионалами в сфере экономики и управления. Поэтому подготовка в области специального экономического перевода является неотъемлемой частью профессиограммы будущих магистров-экономистов и магистров-менеджеров.
Несмотря на существование специфических различий между письменным и устным переводом, авторы считают возможным объединить данные два вида перевода в настоящем пособии, поскольку реальности профессионального коммуникативного пространства современных экономистов и менеджеров требуют тесного сочетания и взаимодействия в их профессиональной деятельности компетенций устного и письменного перевода.
Текстовой материал пособия и используемая система упражнений направлены на формирование у магистрантов основных переводческих компетенций (языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической), а также обязательной для профессионального иноязычного общения межкультурной коммуникативной компетенции. Материал пособия составили актуальные и современные тексты различных жанров из российских и англоязычных научно-популярных, публицистических и деловых изданий. Тексты, используемые в данном учебно-методическом пособии, являются фрагментами текстов, опубликованных в открытых источниках, и в рамках данной работы используются исключительно в учебно-методических целях. Выбор текстов определили следующие причины: проблемы региональной экономики должны рассматриваться в контексте российской и мировой экономики; тенденции глобализации и регионализации имеют своим последствием терминологическую гармонизацию и унификацию. Авторы пособия использовали опыт преподавания практического курса профессионально ориентированного английского языка в Сибирском федеральном университете.
Пособие организовано на основе таких базовых методологических принципов, как системность, последовательность, целостность, комплементарность, интерактивность, взаимосвязанность обучения различным видам речевой деятельность, а также взаимосвязанность обучения различным видам перевода.