Переводчик В. Кацев
Иллюстратор Марина Шатуленко
Дизайнер обложки Мария Фролова
© Томáс Ириарте, 2025
© В. Кацев, перевод, 2025
© Марина Шатуленко, иллюстрации, 2025
© Мария Фролова, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0067-6863-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Краткие сведения из биографии
Томáса де Ириарте
Томáс де Ириарте (1750—1791) родился на Канарских островах, остров Санта-Крус-де-Тенерифе, Испания. Его отцом был дон Бернардо де Ириарте, а матерью – донья Барбара де лас Ньевес Эрнандес де Оропеса; поэтому его полное имя по-разному приводится как Томáс де Ириарте-и-Ньевес Равело или Томáс де Ириарте-и-Оропеса.
Он получил литературное образование в Мадриде, куда отправился в возрасте 14 лет в 1764 году под присмотром своего дяди Хуана Ириарте, библиотекаря короля Испании. В 18 лет Томáс начал свою литературную карьеру с перевода французских пьес для королевского театра, а в 20 лет под псевдонимом Тирсо Имарете опубликовал комедию «Делать то, что мы делаем».
«Литературные басни» (1782), с которыми наиболее тесно связано его имя, написаны в разных размерах и известны своими юмористическими нападками на критиков, переводчиков и писателей, разоблачая их нравы и методы. Аллегорический смысл басен и их вымышленный мир, населенный людьми и животными, позволили относительно легко обходить цензуру.
В последние годы жизни, отчасти из-за «Басен», Томáс Ириарте был втянут в личные конфликты, и в 1786 году на него донесли в испанскую инквизицию за симпатии к французским философам. Он написал всего 76 басен, все они представлены в этой книге на испанском языке и в русском переводе. Томáс Ириарте умер 17 сентября 1791 года в возрасте 41 года.
Fábula I.
El Elefante y otros animales
Allá en tiempo de entronces
y en tierras muy remotas,
cuando hablaban los brutos
su cierta jerigonza,
notó el sabio Elefante
que entre ellos era moda
incurrir en abusos
dignos de gran reforma;
afeárselos quiere,
y a este fin los convoca.
Hace una reverencia
a todos con su trompa,
y empieza a persuadirlos
en una arenga docta,
que para aquel intento
estudió de memoria.
Abominando estuvo
por más de un cuarto de hora
mil ridículas faltas,
mil costumbres viciosas:
la nociva pereza,
la afectada bambolla,
la arrogante ignorancia,
la envidia maliciosa.
Басня I.
Слон и другие животные
Когда-то, в далёкие времена
Земля была заселена
говорящими животными,
которые общались охотно
на тарабарском языке
накоротке.
Заметил однажды мудрый Слон,
что было среди них обыкновение
чинить злоупотребления,
и потому нужны нововведения.
С этой целью он их созывает,
в реверансе приседает
и произносит речь научную,
наизусть заученную.
Говорит он с ожесточением
о тысячах нелепых поступках,
ошеломляющем самомнении,
о губительной праздности,
о тысячах порочных обычаях,
злонамеренной зависти,
высокомерном невежестве
и удовольствиях до крайности.
Gustosos en extremo,
y abriendo tanta boca,
sus consejos oían
muchos de aquella tropa.
El Cordero inocente,
la siempre fiel Paloma,
el leal perdiguero,
la Abeja artificiosa.
El Caballo obediente,
la Hormiga afanadora,
el hábil Jilquerillo,
la simpre Mariposa.
Pero del auditorio
otra porción no corta,
ofendida, no pudo
sufrir tanta parola.
El Tigre, el rapaz Lobo
contra el censor se enojan.
¡Qué de injurias vomita
la sierpe venenose!
Murmuran por lo bajo,
zumbando en voces roncas,
el Zángano, la Avispa,
el Tábano y la Mosca;
sálense del concurso
por no escuchar sus glorias
el Cigarrón dañino,
la Oruga y la Langosta.
La Garduña se encoge,
disimula la Zorra,
y el insolente Mono
hace de todos mofa.
Слушали его внимательно
Ягнёнок невинный,
Голубь благочинный,
преданный Ретривер
Пчела хлопотливая,
Лошадь трудолюбивая,
Муравей суетливый,
Щегол певчий