Такси останавливается около частного
аэродрома в Подмосковье. Яркое майское солнце слепит в глаза. На
входе в административное здание несколько охранников просят меня
снять солнцезащитные очки, предъявить документы и открыть сумочку.
Убедившись в том, что я не представляю опасности, они пропускают
меня в просторный зал.
Я впервые оказываюсь в таком
странном аэропорту, если это небольшое строение можно назвать
подобным образом. Здесь тихо и безлюдно, только несколько мужчин
сидят за столиком в баре. Догадавшись, что это и есть мои клиенты,
направляюсь к ним.
– Доброе утро!
Моментально на меня уставилось
несколько пар глаз.
– Здравствуйте, - из-за стола
поднялся невысокий седовласый мужчина преклонных лет и протянул мне
руку в знак приветствия. – Виктор Григорьевич, - представился он,
быстро пожав мои пальцы холодной сухой ладонью.
– Приятно познакомиться. Лия.
В голове звучат слова шефа,
владельца агентства переводов, в котором я работаю последние пять
лет: «Это очень-очень важные люди. Ты должна быть на высоте. Обычно
их сопровождает Екатерина, но сейчас она в Германии, поэтому в
командировку поедешь ты».
Перед глазами всплывает образ Кати:
блондинка с длинными, всегда идеально выпрямленными волосами,
холёными руками с кроваво-алым маникюром, умело нанесённым
макияжем и ногами от ушей. И как ей только удаётся так выглядеть? Я
в лучшем случае успеваю помыть утром голову и собрать волосы в
хвост, чтобы не мешали.
Екатерина была не самым талантливым
сотрудником в агентстве. Всем приходилось только догадываться,
почему она занимает должность старшего переводчика. Катя редко
появлялась в офисе. Большую часть времени она разъезжала по
заграничным командировкам. Заказчики просто в очередь
выстраивались, чтобы их сопровождала именно она. Я же чаще всего
корпела над кипами скучных документов, продиралась сквозь дебри
технических мануалов и довольствовалась редкими проектами по
устному переводу. В основном это были стройки или монтаж
оборудования.
«Делай, всё, что прикажут. Смотри,
не облажайся», - в мозгу снова звенит голосок Хорька. Так за спиной
все переводчики называли хозяина нашей богадельни за поразительную
схожесть с этим зверьком: субтильный, маленький с редкими усиками
под носом и юрким цепким взглядом. Шефа отличала удивительная
пронырливость и умение добывать жирные контракты – два незаменимых
качества в бизнесе, связанном с переводами.
От мыслей отвлекает масляный,
похотливый взгляд, сканирующий моё тело. Ищу глазами источник этого
отвратительного ощущения: толстый мужичок неопределенного возраста
с красным, как свёкла, лицом и светлыми поросячьими глазками
беззастенчиво рассматривает меня, словно я кобыла на продажу.
– Ничего пойдёт, - констатирует он,
хватая короткими пальцами, похожими на сосиски, стакан с
коньяком.
«В каком смысле “пойдёт”?» – едкий
вопрос готов сорваться с языка, но я сдерживаюсь.
– Лёня, прекращай, - одёргивает его
мужчина лет за пятьдесят, сидящий рядом.
Виктор Григорьевич зыркает ледяным
взглядом в сторону мужлана, а потом обращается ко мне:
– Присаживайтесь, Лия. Руководитель
агентства уже объяснил Ваши обязанности?
– Переводить, - отвечаю рассеянно
.
– Да, это всенепременно. Но дело, по
которому мы встречаемся с итальянцами очень деликатное, Вы
понимаете? – «холодный мужчина», как я назвала его про себя, делает
ударение на слове «очень».
– Разумеется, - коротко киваю.
«Вот же капец, они что, считают себя
такими особенными? Можно подумать, другие заказчики нанимают
переводчиков, чтобы обсудить розовых пони и единорогов».
– У меня к Вам просьба, - продолжает
Виктор Григорьевич, - там, в Италии, будьте внимательны, слушайте,
что говорят вокруг, мотайте на ус, а по возвращении, расскажете
мне. За эту дополнительную работу, я Вам лично заплачу. Отдельно.
Если сработаемся, то будем Вас привлекать для командировок на
постоянной основе. Мы планируем долгосрочное сотрудничество с
Италией.