Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков

Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков

Лучшие образцы европейской поэзии XIV–XX веков. Книга удостоена премии «Мастер» Российской гильдии переводчиков как лучший перевод поэзии в 2007 году. Переводчик – лауреат Государственной премии РФ Александр Ревич.

Жанры: Стихи и поэзия, Зарубежная поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков


© А. М. Ревич, переводы, 2007

© ООО «Издательство «Этерна», оформление, 2007

* * *

От переводчика

В 1931 году стихотворение, посвященное Борису Пильняку, Борис Пастернак закончил такими строками:

Напрасно в дни великого совета,
Где высшей страсти отданы места,
Оставлена вакансия поэта,
Она опасна, если не пуста.

Это было написано задолго до катастрофы 1937 года, когда погибло много талантливых писателей и адресат процитированных стихов – Борис Пильняк. Пастернак как истинный поэт пророчески предугадал трагедию и написал стихи, а Маяковский застрелился, зачеркивая идею «социального заказа».

Подлинная поэзия не пишется на заданную тему, чего требовали принципы «партийности литературы». Неспособные встраиваться в конъюнктуру, хвататься за злободневность вынуждены были прикрыться высокой непререкаемой культурой и уйти в перевод. Так родилась уникальная школа художественного перевода – русская, которую до недавнего времени называли «советской». Крупные поэты эмигрировали в перевод: А. Ахматова, М. Лозинский, Г. Шенгели, Н. Заболоцкий, вернувшаяся из эмиграции М. Цветаева. Ушел в перевод и Б. Пастернак, в результате чего появились на русском языке Шекспир, Гёте, Байрон, Верлен и Николоз Бараташвили. Благодаря переводу поэты, «несозвучные эпохе», сохранили связь со «звучащим» словом и могли учиться на переводимых гениях.

Бесспорно, многие тяготились ролью переводчика. Арсений Тарковский писал: «Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!..», но, впрочем, печатал лучшее из своих переводов в однотомниках и многотомниках.

Предваряя свою поэтическую книгу «Чаша», я написал: «Раздел переводов включен в издание не потому, что автор решил показать себя мастером этого жанра, а затем, что считает перевод неотъемлемым от всего его творчества». В статье о моей поэзии поэт В. Леонович пишет: «Ревич стер разницу между понятиями поэт и переводчик».

Переводя, можно многому научиться – и не только формальному, технике. Учиться можно духу и сознанию. Замечательный мастер перевода и один из моих учителей Сергей Васильевич Шервинский однажды заметил, что влияние поэтов русских опасно – можно стать подражателем, а учиться у иноязычных безопасно, можно многое у них заимствовать безнаказанно.

Как поучительны для меня оказались переводимые поэты, особенно такие, которые писали сонеты, октавы, французские баллады, терцины. Эта работа хорошо набила руку и приучила к строгости в языке. И в поэтике тоже. Наибольшее влияние я испытал, переводя таких поэтов, как Константы Ильдефонс Галчинский, Поль Верлен и особенно Теодор Агриппа д`Обинье. Уже завершив многолетнюю работу над переводом «Трагических поэм» Агриппы, я с удивлением заметил, как изменился за эти годы мой почерк: был острый, стал округлый. Неужели изменился и характер? В дальнейшем я убедился и в этом. Однажды мне попался на глаза автограф страницы из поэм д`Обинье: мой русский почерк стал походить на старофранцузскую вязь переводимого поэта. Долго не мог прийти в себя. Д`Обинье не только расширил мой стилистический мир, но внедрил в меня свой мир. Вскоре я написал венок сонетов «От переводчика «Трагических поэм» Агриппы д`Обинье», который стал стихотворным предисловием к их изданию и в свою очередь дополнил ряд моих собственных произведений. Эстетическая планка была поднята. Вспоминается разговор с поэтом Евгением Рейном, который упрекнул автора этих записок, что тот, дескать, тратит слишком много сил, крови и времени на перевод чужого поэта. Я ответил, что перевод поэта такого уровня, как Агриппа, поднимает на такую духовную высоту, какая и не снилась всем нашим знаменитым современникам.

Относительно молодым я подпал под странное обаяние стихов поляка К. И. Галчинского. Несколько лет переводил его стихи и вдруг обнаружил, что невольно перенимаю многие принципы его поэзии: беспредельность поэтической свободы, когда всё идет в пищу, бесцеремонно интимное обращение со всем, что составляет мир. Спустя несколько лет я посвятил покойному поэту и его вдове Наталии, с которой мы подружились, «Поэму о позднем прощании». Семья Галчинского жила в Варшаве на улице Аллея Роз, где, согласно поэме А. Блока «Возмездие», умирал в больнице отец Блока, Александр Львович. Подсознательно образ Блока и метель того далекого года вплыли в мою поэму. Когда я прочел ее в квартире Галчинских хозяйке дома и нашим общим друзьям Загурским, поэту Ежи и его супруге Марине, Наталия подвела меня к окну и указала на пустырь через улицу от их дома. И тихо сказала: «На этом месте стояла больница, где умер отец Блока». Жизнь поэзии пронизана мистикой, и перевод поэзии – тоже.


Вам будет интересно
Золотой век – это изысканная нить слов, ожерелье рифм и образов. Поэтические творения представителей пушкинской и тютчевской плеяды, а также малоизвестных поэтов того периода по сей день восхищают. Красоты строф и глубины смысла оставляют неизгладимое впечатление. На страницах этой книги, будто в узорах тонкого кружева, переплелись таинственность баллад Жуковского и непостижимая грусть элегий Вяземского, искрометная честность Пушкина, изящество Грибоедова, монументальность Баратынского и Батюшко...
Читать онлайн
Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведе...
Читать онлайн
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.Такой подход дает (не сущ...
Читать онлайн
Сборник «Созвездие Кита. Орбиты» содержит произведения членов секции Кашалот при Союзе Литераторов РФ и наших гостей, поэтов и писателей из России и ближнего зарубежья. Среди них Максим Замшев, Всеволод Емелин, Вадим Степанцов, Влад Маленко, Евгений Лесин, Андрей Щербак-Жуков, Александр Чистяков, Стефания Данилова, Юлия Мамочева, Александр Антипов, Алена Белавежская и другие.Каждый автор сборника, подобно космическому телу, движется по своей уникальной творческой траектории, однако при этом неиз...
Читать онлайн
Наиболее ценным в содержании предлагаемой книги являются стихи о подводном флоте, о его людях. Судьба, мысли и переживания лирического героя являются документами, которым веришь, они дают возможность «сухопутному» читателю глубже понять и прочувствовать этих «особых» людей – подводников. Поэт как бы открывает широкому читателю новый, неведомый для него мир. Но это – не единственное достоинство книги. Взгляд на жизнь из глубины океанов, из прочного корпуса атомной подводной лодки не менее интерес...
Читать онлайн
В этом сборнике стихов все просто. Первая часть «Любовь», скорее всего, подойдет женской аудитории. А вот вторая часть «Не любовь» – это стихи на разную тематику. В том числе затрагивающие темы, с которыми мой читатель уже сталкивался в моих рассказах «Невеселые заметки». А в конце книги я опубликовал наброски, которые так и не превратились в полноценные стихи. Но возможно, когда нибудь, если я вернусь к написанию стихов, они вернутся к Вам как второй сборник стихов....
Читать онлайн
«Как хочется порой послать всех к черту. Бросить все.Запить, забыть, захлопнуть дверь, задернуть окна.И просто утонуть в безбрежной пустоте холодных серых стен,В белесом снеге потолка, в траве паласа, в мягкой коже кресла…»....
Читать онлайн
В книге стихов автор передаёт своё непосредственное восприятие окружающего мира, ощущение его иллюзорности и сиюминутности. Издание второе, переработанное и дополненное....
Читать онлайн
В сборнике представлены стихи для детей дошкольного и младшего школьного возраста. В книге представлены как новые стихотворения, так и ранее изданные. Приятного чтения!...
Читать онлайн
Юмористическое подражание по мотивам пропущенной А. С. Пушкиным главы из романа «Евгений Онегин» и небольшие сатирические поэмки на злобу дня....
Читать онлайн
Приветствую тебя, мой дорогой читатель. «Танго с любовью» – это сборник стихов о любви, разлуке, страсти. Есть стихи печальные или даже немного мистические. Но в каждом из моих произведений живут чувства и страсти.Пусть путешествие по листам этой книги будет легким. Удачи!Автор...
Читать онлайн
Эта поэтическая книга необычайна: она властно требует от читателей сопереживания и неподдельных духовных сил. Не всё в ней гладко и благостно, но всё – откровенно, лирично, точно и пронизано настоящим вдохновением. Перед вами – слова настоящей Женщины: искренней, душевной, умеющей любить и прощать, но не смиряющейся с унижениями и изменой....
Читать онлайн
В книге описаны настоящие события из жизни реальных людей. Имена и названия учреждений изменены, поскольку все герои живы и продолжают трудиться на благо общества. Две студентки жёстко "охотятся" на мужчин. Результатом игры становятся разбитые сердца, судьбы, а иногда и жизни. Но подруг нельзя ни в чём обвинить, ведь они даже не прикасаются к своим жертвам. P.S. Книга написана по дневнику одного из героев…...
Читать онлайн
Вы не знаете меня, но мое лицо наверняка вам знакомо. В самом начале на фотографиях нам не просто размывали лица – нас забивали пикселями по пояс, потому что выдать нас могли даже волосы. Но время шло, история сдувалась, наши защитники – тоже, и в темных уголках интернета стало легко отыскать неотредактированные снимки. Самый популярный – тот, где мы сентябрьским вечером стоим на фоне дома на Мур Вудс-роуд....
Читать онлайн
Кем вы являетесь для вашего бизнеса – собственником или все же владельцем? Хотите проверить? У вас есть прекрасная возможность! Проведите диагностику владельческого контроля с помощью Путеводителя. Шаг за шагом. Без лишней воды и теории. Список отчетов для диагностики, которые можно запросить у сотрудников и рабочие таблицы для самостоятельного внесения данных – все это есть в Путеводителе.Быть владельцем – это значит управлять бизнесом и получать от него выгоды. Оставьте за собой право быть вла...
Читать онлайн
Все знают морскую ведьму Урсулу, чуть не погубившую русалочку Ариэль. Но мало кто знает, что она уже бывала на суше в облике обворожительной Ванессы. И уж точно никто не знает, что злобная колдунья когда-то умела любить…Невероятной силы магия позвала её на берег. Обретя её, она могла бы покорить себе Атлантику… Но выйдя на берег, Ванесса встретила его – того, кто был ключом к этой силе, а ещё самым прекрасным и великодушным человеком на свете. Сможет ли земной юноша растопить сердце ведьмы? И су...
Читать онлайн