Лазурное море мерцало под лучами жаркого солнца. Вдоль всей береговой линии протянулись манящие пляжи с мягким белым песком. Над морем вздымались высокие серые скалы, поросшие рядами пальм. Их стволы и ветви мерно покачивались на ветру. Из воды выскакивали стайки серебристых рыб. В кои-то веки жизнь была спокойной и размеренной.
– Можете расслабиться, друзья, – произнёс Джек Воробей. Он стоял у поручней «Барнакла», глубоко вдыхая солёный морской воздух.
– Как же приятно хотя бы один день не быть в бегах, – согласилась с ним Арабелла, его первый помощник.
Отбросив за спину длинные каштановые волосы, она отсалютовала океану золотым кубком, украшенным вдоль ободка сверкающими рубинами. Фицуильям Далтон Третий, сын английского дворянина, с вожделением посмотрел на кубок, а затем на неё.
– В чём дело? – насторожилась она. – Это всего лишь пресная вода. По-моему, я заслужила самую малость чего-то особенного после того, через что мы прошли…
– Правда, mon ami, – хитро сверкнув зелёными глазами, согласился с ней другой матрос, по имени Жан, и хлопнул Фицуильяма по плечу. – Оставь Арабеллу в покое. Мы все заслуживаем самую малость чего-то «особенного» после наших недавних приключений, разве не так?
Сестра Жана, Констанция, превращённая колдуньей в кошку, мяукнула в знак согласия и принялась изящно вылизывать лапу с огромными, жёлтыми, устрашающего вида когтями.
– Йинбейя па вахох, – произнёс на языке майя моряк Тумен, глядя на берег. Затем повернулся к остальным и сказал то же самое по-английски: – Я возвращаюсь домой. Я не видел родного дома более двух лет, – продолжил он. – Меня насильно похитили пираты. Они поймали меня прямо на берегу, рядом с нашей деревней. Я был вынужден работать на них. Меня продавали разным хозяевам, перебрасывали с одного корабля на другой, в том числе на некоторые из ваших достопочтенных английских кораблей. – Он выразительно посмотрел на Фицуильяма. – Я рад, что наконец стал свободным, мне было очень хорошо с вами, но я всегда мечтал вернуться домой.
Огромные глаза Тумена горели огнём. Он был полон решимости и даже героически прикусил губу. Но, если честно, он побаивался реакции товарищей на это заявление.
– Укажи нам направление, – ответил Джек с улыбкой и поклоном. – Мы будем рады доставить тебя домой.
После нескольких часов приятного плавания «Барнакл» подошёл к небольшой, защищённой от ветров бухте. На прибрежном песке то здесь, то там были навалены огромные серые валуны, покрытые побитыми ветром письменами и рисунками. Позади берега тянулась гряда остроконечных холмов. К их склонам прилепились многочисленные хижины, окна которых выходили на океан.
Над хижинами поднимались столбы сладковатого дыма, но при этом деревня была явно безлюдна.
– Здесь никого нет! – удивлённо воскликнула Арабелла.