Поэтические переводы с французского

Поэтические переводы с французского

В настоящий сборник вошли переводы стихов французских поэтов преимущественно второй половины XIX, начала XX веков. Среди них как титулованные, так и малоизвестные нашему читателю поэты. По замыслу это должно придать сборнику не только представительство, но и глубину. Переводам предшествуют краткие статьи разных лет, которые, надеюсь, дадут представление о тех трудностях, что поджидают добросовестного переводчика на пути достижения посильной адекватности перевода оригиналу.

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Поэтические переводы с французского


Редактор и переводчик Александр Солин


ISBN 978-5-0055-1933-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэтические переводы с французского

Предисловие

Нет в литературном деле более спорной области, чем поэтический перевод. В отличие от прочих литературных практик трансформация поэтического текста из одной языковой системы координат в другую отличается стойким, ярко выраженным антагонистическим подходом. Есть две школы, одна из которых считает необходимым и достаточным передачу удобным способом идей и смыслов, заключенных в стихе, в то время как другая настаивает на максимальном сохранении формирующих стихотворение элементов, видя главное достоинство перевода в его максимальной близости к оригиналу. Первому подходу свойственна вольность, второму – строгость. Свои позиции представители обеих школ аргументируют по-разному. Первые пекутся о ритмической и фонетической гладкости перевода, строя его по поэтическим лекалам родного языка, у вторых на первом месте точность, часто в ущерб музыкальности. У тех и у других свои авторитеты со своими несовместимыми мнениями. Вот что, например, писал В. Набоков в защиту второго подхода:

«Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод „должен легко читаться“ и „не должен производить впечатление перевода“ (вот комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист, который никогда не читал и не прочтет подлинника). Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии»

В ответ адепты первой школы называют переводы оппонентов «бескрылыми». Причисляя себя к последователям Набокова, я исхожу из того, что ответственность перед читателем есть первая и единственная добродетель переводчика. При этом я прекрасно сознаю, что точность перевода принципиально ограничена, и это делает практику перевода особым, отдельным от поэтического творчества искусством. Вдохновение переводчика должно быть совсем другого сорта, чем вдохновение поэта. «Переводы – это нива полубессознательного» – утверждал Набоков. Рискну утверждать, что самые неудачные с точки зрения адекватности переводы делаются поэтами, для которых оригинал лишь отправная точка их поэтической фантазии. Не следует ждать ничего хорошего и от тех, кто использует для перевода подстрочник, не владея при этом языком оригинала. Импровизации в этом деле неуместны. Замечу попутно, что вольный перевод совсем не работает там, где смысл вплетен в словесную вязь и без нее не существует.

Чтобы окончательно все запутать, приведу резюме позднего Набокова, приписанное им герою романа «Ада»:

«Он затруднялся сказать, кто ему отвратительнее: добронамеренная посредственность, чьи потуги на верность разбиваются как об отсутствие артистического чутья, так и об уморительные ошибки в толковании текста, или профессиональный поэт, украшающий собственными изобретеньицами мертвого, беспомощного автора (приделывая ему там бакенбарды, тут добавочный детородный орган) – метод, изящно камуфлирующий невежество пересказчика по части исходного языка смешением промахов пустоцветной учености с прихотями цветистого вымысла».

Во многом соглашаясь с В. Набоковым, от себя добавлю следующее: на оригинал стиха следует взирать, как на поданного иностранного литературного государства и обращаться с ним по всем правилам дипломатии – то есть так, чтобы перевод его на другой язык превращался не в принудительную адаптацию, а был бы, как и сама дипломатия, искусством возможного.


Вам будет интересно
В моей комнате на столе стоит древняя амфора со следами царапин, пришедшая, как и я сам, из Космоса. В нашей гостиной на видном месте лежит потрепанный мяч, родившийся на Земле. Эти два знака моей принадлежности, находясь в одной квартире, смотрят в разные стороны. Следуя за одним из них, я навсегда потеряю другой. Как странно, что два таких достойных знака не могут образовать консолидированный вектор чувств! Пока этого не случится, две мои половины всегда будут смотреть в разные стороны…...
Читать онлайн
Ты можешь со мной не соглашаться, можешь искать свое будущее, но я свое разглядел, и это очень хорошее будущее. Я знаю: что бы дальше ни произошло, кто бы ни правил Россией, какие бы козни ей ни строили, она будет жить столько же, сколько и всё человечество. Будет либо жить, либо погибнет вместе со всеми. Не знаю, как тебе, а по мне это отличная новость....
Читать онлайн
Читая роман Александра Солина, трудно избавиться от мысли, что он вовсе не о том, удастся ли современной Татьяне вернуть своего Онегина. Скорее роман этот есть похвальная попытка автора вернуть русскому литературному языку его законное место, с чем мы всех нас и поздравляем....
Читать онлайн
Так о чем это я? Ах да, о жизни! А еще о том, что после нее. В самом деле: хотите вы или нет, но человечество когда-нибудь исчезнет, а с ним Гималаи ученых книг, и окажется, что в его существовании не было ни проку, ни смысла, ибо то, что не оправдывает своего существования, не имеет ни того, ни другого. Имеет смысл только то, что вечно. Рождение и смерть, например....
Читать онлайн
Это роман для женщин и небольшого числа мужчин, а также избранных читателей особого рода, понимающих толк в самодостаточном перезвоне словесных бус. Хотелось бы надеяться, что все читатели, независимо от их предпочтений, будут снисходительны к автору – хотя бы за его стремление нарастить на скелете сюжета упругие метафорические мышцы, чьей игрой он рассчитывал оживить сухую кожу повествования....
Читать онлайн
«Рая нет, и все же он есть» – утверждает автор, и если первая часть этого утверждения – от лукавого, то как безбожник может признавать существование рая, а тем более благовестить о нем, несмотря на то, что все Евангелия давно написаны? Очевидно, только в том случае, если ему открылось что-то такое, о чем смолчать никак нельзя. А вы знаете, где верх, а где низ?...
Читать онлайн
Этот рассказ про девицу, которая хотела быть счастливой, но при этом плевала на счастье других, которая хотела быть богатой, но при этом и не думала о какой-либо работе. Одним словом рассказ о таком распространённом типе девушек в наше время, что кажется и зря он был написан, ведь мы их видим каждый божий день…...
Читать онлайн
Меня всегда интересовал смысл всего происходящего и я осознал его, скрыв в строках написанных мною текстов… В принципе, за каждым из смыслов, вложенных в предложения, прячется внутренняя работа над собой. Не пытайтесь при чтении текстов включать логику, просто позвольте смыслам вливаться в Ваше сердце. Тексты в столбик, это «психоделический» инструмент для познания Вселенной в Себе…...
Читать онлайн
Но вот нас относит всё дальше и дальше. И будто замедляется кровь, минуты начинают капать всё реже и реже. Это затягиваются пропасти и вырастают новые чувства. Душа уже не терзает себя в кровь, она ласкает себя собственными оправданиями и домыслами. Сглаживается острота, пики обтекают, омываемые собственным всепрощением, не догадками о поворотах судьбы, что прошли мимо, не коснувшись нас. Всё не завершённое грезится нам нереальным, фантасмагоричным. Оставляя нас наедине с нами не случившимися....
Читать онлайн
Произведения автора не ширпотреб и не ответ на массовый запрос. Философские от первой и до крайней точки, основанные на обостренных ощущениях автора, на гранях его обнажённой души, на искренних размышлениях о жизни, они находят отклик у людей неординарных, философского склада, думающих и опытных…....
Читать онлайн
В этот сборник я включил избранные стихотворения, написанные в разные годы. В них моё мировоззрение, где-то меняющееся, а где-то остающееся неизменным. А в подавляющем большинстве – моя душа. Строгой хронологии нет. Сборник состоит из 4 разделов, в которых стихотворения классифицированы по жанрам....
Читать онлайн
Эта книга – первое собрание сочинений Вячеслава Васильева, содержащее основную часть стихотворений, написанных на момент выхода. В неё не вошли ранние произведения, стихотворные переводы, поэзия на иностранном языке и проза. Тексты подготовлены самим автором. Порядок стихотворений не следует хронологическому принципу. Датировка отсутствует....
Читать онлайн
В первой книге юбилейного издания, приуроченного к 70-летию автора, представлены поэтические произведения начального советского периода творчества, а также более поздние, вошедшие в ранее изданные поэтические сборники, а также деревенские рассказы, притчи и сказки. Публицистика представлена воспоминаниями и размышлениями автора о городе, в котором он прожил всю свою жизнь. Городе, в котором родился и провёл свои детские годы великий русский композитор Н. А. Римский-Корсаков....
Читать онлайн
«Свет и звук неразъединимы в Природе, но… мы только иногда это замечаем», – так пишет К. Бальмонт, размышляя о музыке А. Скрябина, стремившегося объединить звук, свет и цвет. Единство этих же элементов становится лейтмотивом сборника «Музыка света». Вошедшие в книгу стихотворения призваны запечатлеть изменчивую гамму природных красок и передать оттенки мгновений, из которых складывается наша жизнь....
Читать онлайн
Четыре офисных друга едут в командировку и поразвлечься на Байкал, волею судьбы и своего любопытства попадают на аналог земли в мир меча и магии. Чтобы стать сильнее, им для начала необходимо научиться выживать в этом мире и повысить свой уровень в прямом и переносном смысле. В книге есть элементы РеалРПГ, но при этом нет занудного и повторяемого перечисления свойств, умений и характеристик оружия. Нет кульбитов повествования и кучи зубодробительных имён. Только осознание мира и экшен приправлен...
Читать онлайн
Я давно живу, не чувствуя ни прикосновений, ни боли, но всё начало меняться, когда в мою жизнь ворвался этот монстр в человеческом обличье, вернее, просто похитил меня, дабы отомстить отцу. Ему плевать, что я не имею никакого отношения к их делам, и намерен использовать меня в своих целях, вот только он, похоже, единственный, кто может заставить меня хоть что-то ощутить… Но что это сулит мне, когда на кон поставлена моя свобода?...
Читать онлайн
Грандиозный финал самого непредсказуемого литературного проекта в отечественной фантастике. Противостояние двух корпораций «Хронос» подходит к концу, и судьба всего мира теперь зависит от решения одного-единственного человека. Удастся ли ему разорвать временную петлю, в которую, как в ловушку, угодила Вселенная? И по чьей прихоти появились на свет загадочные корпорации, меняющие мировую историю в одним только им ведомых целях?Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете, прочтя завершающие романы ц...
Читать онлайн
Ваши возможности безграничны, только будьте осторожны в своих желаниях…1916: Первая мировая война. Западный фронт. Рядовой Перси Блэкни очнулся среди… сочной весенней травки. Он слышит пение птиц и ветер, шелестящий листьями деревьев. Куда же подевались грязь, кровь и развороченная взрывами земля? И, собственно говоря, куда попал Перси?2015: Мэдисон, штат Висконсин. Офицер полиции Моника Янсон проводит осмотр сгоревшего дома, который принадлежит ученому-затворнику, а по слухам, не то безумцу, не...
Читать онлайн