Поэтические переводы с французского

Поэтические переводы с французского

В настоящий сборник вошли переводы стихов французских поэтов преимущественно второй половины XIX, начала XX веков. Среди них как титулованные, так и малоизвестные нашему читателю поэты. По замыслу это должно придать сборнику не только представительство, но и глубину. Переводам предшествуют краткие статьи разных лет, которые, надеюсь, дадут представление о тех трудностях, что поджидают добросовестного переводчика на пути достижения посильной адекватности перевода оригиналу.

Жанр: Стихи и поэзия
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: Неизвестен

Читать онлайн Поэтические переводы с французского


Редактор и переводчик Александр Солин


ISBN 978-5-0055-1933-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэтические переводы с французского

Предисловие

Нет в литературном деле более спорной области, чем поэтический перевод. В отличие от прочих литературных практик трансформация поэтического текста из одной языковой системы координат в другую отличается стойким, ярко выраженным антагонистическим подходом. Есть две школы, одна из которых считает необходимым и достаточным передачу удобным способом идей и смыслов, заключенных в стихе, в то время как другая настаивает на максимальном сохранении формирующих стихотворение элементов, видя главное достоинство перевода в его максимальной близости к оригиналу. Первому подходу свойственна вольность, второму – строгость. Свои позиции представители обеих школ аргументируют по-разному. Первые пекутся о ритмической и фонетической гладкости перевода, строя его по поэтическим лекалам родного языка, у вторых на первом месте точность, часто в ущерб музыкальности. У тех и у других свои авторитеты со своими несовместимыми мнениями. Вот что, например, писал В. Набоков в защиту второго подхода:

«Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод „должен легко читаться“ и „не должен производить впечатление перевода“ (вот комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист, который никогда не читал и не прочтет подлинника). Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии»

В ответ адепты первой школы называют переводы оппонентов «бескрылыми». Причисляя себя к последователям Набокова, я исхожу из того, что ответственность перед читателем есть первая и единственная добродетель переводчика. При этом я прекрасно сознаю, что точность перевода принципиально ограничена, и это делает практику перевода особым, отдельным от поэтического творчества искусством. Вдохновение переводчика должно быть совсем другого сорта, чем вдохновение поэта. «Переводы – это нива полубессознательного» – утверждал Набоков. Рискну утверждать, что самые неудачные с точки зрения адекватности переводы делаются поэтами, для которых оригинал лишь отправная точка их поэтической фантазии. Не следует ждать ничего хорошего и от тех, кто использует для перевода подстрочник, не владея при этом языком оригинала. Импровизации в этом деле неуместны. Замечу попутно, что вольный перевод совсем не работает там, где смысл вплетен в словесную вязь и без нее не существует.

Чтобы окончательно все запутать, приведу резюме позднего Набокова, приписанное им герою романа «Ада»:

«Он затруднялся сказать, кто ему отвратительнее: добронамеренная посредственность, чьи потуги на верность разбиваются как об отсутствие артистического чутья, так и об уморительные ошибки в толковании текста, или профессиональный поэт, украшающий собственными изобретеньицами мертвого, беспомощного автора (приделывая ему там бакенбарды, тут добавочный детородный орган) – метод, изящно камуфлирующий невежество пересказчика по части исходного языка смешением промахов пустоцветной учености с прихотями цветистого вымысла».

Во многом соглашаясь с В. Набоковым, от себя добавлю следующее: на оригинал стиха следует взирать, как на поданного иностранного литературного государства и обращаться с ним по всем правилам дипломатии – то есть так, чтобы перевод его на другой язык превращался не в принудительную адаптацию, а был бы, как и сама дипломатия, искусством возможного.


Вам будет интересно
В моей комнате на столе стоит древняя амфора со следами царапин, пришедшая, как и я сам, из Космоса. В нашей гостиной на видном месте лежит потрепанный мяч, родившийся на Земле. Эти два знака моей принадлежности, находясь в одной квартире, смотрят в разные стороны. Следуя за одним из них, я навсегда потеряю другой. Как странно, что два таких достойных знака не могут образовать консолидированный вектор чувств! Пока этого не случится, две мои половины всегда будут смотреть в разные стороны…...
Читать онлайн
Считается, что любовь есть абсолютная мера добра, всеобщий, так сказать, эквивалент человечности, своего рода доллар мировой валютной системы человеческих ценностей. Тогда чем объяснить, что мне досталась ее грубая, антигуманная подделка? Почему в обычного человека, каким я себя считаю, вселилась ее самая злая и беспощадная, самая заразная и смертельная разновидность – та, которую древние греки считали наказанием богов, а современные психологи – маниакальной формой одержимости?! Книга содержит н...
Читать онлайн
Ты можешь со мной не соглашаться, можешь искать свое будущее, но я свое разглядел, и это очень хорошее будущее. Я знаю: что бы дальше ни произошло, кто бы ни правил Россией, какие бы козни ей ни строили, она будет жить столько же, сколько и всё человечество. Будет либо жить, либо погибнет вместе со всеми. Не знаю, как тебе, а по мне это отличная новость....
Читать онлайн
В отличие от разочарованного лермонтовского героя, который «вступил в эту жизнь, пережив ее уже мысленно», я вступаю в новую, пережив старую реально и в отличие от него не истощив при этом «жар души, и постоянство воли, необходимое для действительной жизни», а потому смею надеяться, что при проживании второй жизни мне не станет «скучно и гадко, как тому, кто читает дурное подражание давно ему известной книге» успел подумать я....
Читать онлайн
Читая роман Александра Солина, трудно избавиться от мысли, что он вовсе не о том, удастся ли современной Татьяне вернуть своего Онегина. Скорее роман этот есть похвальная попытка автора вернуть русскому литературному языку его законное место, с чем мы всех нас и поздравляем....
Читать онлайн
Наша жизнь по большому счету преступно коротка и осознается нами, когда уже поздно что-либо изменить. В этой издевательской запоздалости и заключено проклятие нашего существования. Так кто же распоряжается ею – мы сами или «пустяковаяповседневность, что течет по улицам, живет во всех домах и правит днями человечества»? Читайте новый роман А. Солина и, возможно, вы найдете ответ....
Читать онлайн
Этот рассказ про девицу, которая хотела быть счастливой, но при этом плевала на счастье других, которая хотела быть богатой, но при этом и не думала о какой-либо работе. Одним словом рассказ о таком распространённом типе девушек в наше время, что кажется и зря он был написан, ведь мы их видим каждый божий день…...
Читать онлайн
Меня всегда интересовал смысл всего происходящего и я осознал его, скрыв в строках написанных мною текстов… В принципе, за каждым из смыслов, вложенных в предложения, прячется внутренняя работа над собой. Не пытайтесь при чтении текстов включать логику, просто позвольте смыслам вливаться в Ваше сердце. Тексты в столбик, это «психоделический» инструмент для познания Вселенной в Себе…...
Читать онлайн
Но вот нас относит всё дальше и дальше. И будто замедляется кровь, минуты начинают капать всё реже и реже. Это затягиваются пропасти и вырастают новые чувства. Душа уже не терзает себя в кровь, она ласкает себя собственными оправданиями и домыслами. Сглаживается острота, пики обтекают, омываемые собственным всепрощением, не догадками о поворотах судьбы, что прошли мимо, не коснувшись нас. Всё не завершённое грезится нам нереальным, фантасмагоричным. Оставляя нас наедине с нами не случившимися....
Читать онлайн
Произведения автора не ширпотреб и не ответ на массовый запрос. Философские от первой и до крайней точки, основанные на обостренных ощущениях автора, на гранях его обнажённой души, на искренних размышлениях о жизни, они находят отклик у людей неординарных, философского склада, думающих и опытных…....
Читать онлайн
В этот сборник я включил избранные стихотворения, написанные в разные годы. В них моё мировоззрение, где-то меняющееся, а где-то остающееся неизменным. А в подавляющем большинстве – моя душа. Строгой хронологии нет. Сборник состоит из 4 разделов, в которых стихотворения классифицированы по жанрам....
Читать онлайн
Эта книга – первое собрание сочинений Вячеслава Васильева, содержащее основную часть стихотворений, написанных на момент выхода. В неё не вошли ранние произведения, стихотворные переводы, поэзия на иностранном языке и проза. Тексты подготовлены самим автором. Порядок стихотворений не следует хронологическому принципу. Датировка отсутствует....
Читать онлайн
В первой книге юбилейного издания, приуроченного к 70-летию автора, представлены поэтические произведения начального советского периода творчества, а также более поздние, вошедшие в ранее изданные поэтические сборники, а также деревенские рассказы, притчи и сказки. Публицистика представлена воспоминаниями и размышлениями автора о городе, в котором он прожил всю свою жизнь. Городе, в котором родился и провёл свои детские годы великий русский композитор Н. А. Римский-Корсаков....
Читать онлайн
«Свет и звук неразъединимы в Природе, но… мы только иногда это замечаем», – так пишет К. Бальмонт, размышляя о музыке А. Скрябина, стремившегося объединить звук, свет и цвет. Единство этих же элементов становится лейтмотивом сборника «Музыка света». Вошедшие в книгу стихотворения призваны запечатлеть изменчивую гамму природных красок и передать оттенки мгновений, из которых складывается наша жизнь....
Читать онлайн
Четыре офисных друга едут в командировку и поразвлечься на Байкал, волею судьбы и своего любопытства попадают на аналог земли в мир меча и магии. Чтобы стать сильнее, им для начала необходимо научиться выживать в этом мире и повысить свой уровень в прямом и переносном смысле. В книге есть элементы РеалРПГ, но при этом нет занудного и повторяемого перечисления свойств, умений и характеристик оружия. Нет кульбитов повествования и кучи зубодробительных имён. Только осознание мира и экшен приправлен...
Читать онлайн
Я давно живу, не чувствуя ни прикосновений, ни боли, но всё начало меняться, когда в мою жизнь ворвался этот монстр в человеческом обличье, вернее, просто похитил меня, дабы отомстить отцу. Ему плевать, что я не имею никакого отношения к их делам, и намерен использовать меня в своих целях, вот только он, похоже, единственный, кто может заставить меня хоть что-то ощутить… Но что это сулит мне, когда на кон поставлена моя свобода?...
Читать онлайн
Частный детектив Ходжа Наследи берется за новое дело. Но это вовсе не расследование загадочных убийств, которое недавно с блеском провел лисоборотень, получив в итоге новый дом вместе с фамильным демоном. Нет, речь теперь идет всего лишь о выполнении обязанностей телохранителя посла Астурского графства. Посол прибывает в Валибур для подписания договора о военной помощи. Этот договор необходим Валибуру, оказавшемуся перед угрозой вторжения злобных демонов из сопредельного Княжества Хаоса. Правда,...
Читать онлайн
Когда ко мне, частному детективу Павлу Синичкину, пришла очаровательная девушка Мишель и объявила, что она – внучка одного из битлов, я, разумеется, не поверил. Но ее история звучала правдоподобно, доказательства выглядели убедительными, и мне… очень хотелось продолжить знакомство…… Так я взялся за поиски оригинала нот неизвестной песни «Битлз», которую один из участников легендарной четверки когда-то посвятил бабушке Мишель в память об их коротком свидании. Пожелтевший листок долгие годы хранил...
Читать онлайн