Sarah Todd Taylor
MAX THE DETECTIVE CAT: THE PHANTOM PORTRAIT
Text copyright © Sarah Todd Taylor, 2018
Illustrations © Nicola Kinnear, 2018
The right of author and illustrator has been asserted. This translation of Max the Detective Cat: Phantom Portrait is published by arrangement with Nosy Crow Limited.
© Поповец М., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
Максимилиан выглянул из сумки Сильвии и промяукал: «Можно мне вылезти?»
– Ещё нет, милый, – сказала Сильвия. – Подожди, пока выключат свет.
Максимилиан немного поворчал. Сидеть в тесноте в сумке Сильвии, которая битком набита бумажными носовыми платками, зеркальцем, блеском для губ и трамвайными билетами, – не очень-то хорошо для его шубки. Наверняка к тому времени, как ему позволят выбраться на колени к Сильвии, его чудесный хвост потеряет свою форму. И всё-таки он ни за что не пропустил бы сегодняшнее зрелище. Всего только одну неделю Великий Фуриго представляет своё шоу иллюзий в театре Освальда, и Максимилиан, так же как Сильвия и Агнесса, не мог дождаться, когда же он увидит фокусы, изумившие весь Лондон. Месье Лаврош подготовил им подарок – вся труппа Королевского театра отправилась на заключительное представление великого мага, и все они готовились и обсуждали шоу задолго до этого вечера.
Свет стал гаснуть, и Сильвия погладила Максимилиана по голове. Он выбрался из сумки и принялся устраиваться поудобнее, пока Сильвия не шикнула на него, и тогда кот уселся у неё на коленях и стал смотреть представление.
Что за представление это было! Великий Фуриго полностью оправдывал своё имя. Он извлекал кроликов и букеты цветов из своего сверкающего цилиндра. Его очаровательная ассистентка, в костюме, украшенном перьями и блёстками, была распилена пополам на глазах изумлённой публики, а затем волшебным образом приведена в прежний вид. У Максимилиана дёргался кончик хвоста, пока он пытался разобраться, как устроен каждый фокус. Коту ужасно хотелось, чтобы его друг Оскар тоже был здесь, и он с нетерпением ждал возвращения в Королевский театр, чтобы поскорее рассказать обо всём своему приятелю.
Во время антракта Сильвия скармливала ему кусочки своего мороженого. Агнесса возбуждённо обсуждала последний трюк, когда Фуриго заставил свою помощницу зависнуть в воздухе и надевал на неё обручи.
– Это всего-навсего фокус, Агнесса. Очень умный, но обман, – небрежно отвечала Сильвия, слизывая с ложечки последние капли мороженого и не обращая внимания на просьбы Максимилиана «попробовать ещё немного».
– Ну и как тогда он это сделал? Отвечай, всезнайка! – горячилась Агнесса. – Я думаю, это волшебство!
Сильвия погладила Макса по голове.
– Ты бы нам сказал, правда, Макс? Наверняка ты уже всё разгадал.
Зал снова заполнился зрителями, и Фуриго вышел на авансцену перед кроваво-красным занавесом.
– А теперь, леди и джентльмены, вашему вниманию предлагается великолепный финал нашего сегодняшнего выступления! – провозгласил он. – Давайте отправимся в путешествие вслед за нашим воображением, туда, где невозможное становится возможным.
Он как-то по-особому взмахнул рукой, так, что все пять пальцев были направлены вверх, и занавес тотчас поднялся, открыв освещённое луной кладбище. На дереве где-то в глубине сцены заухала сова.
– Советую вам покинуть театр, если у вас слабые нервы, – продолжал Фуриго. – Потому что сейчас мы совершим невозможное. Мы собираемся вызвать, а затем поймать привидение.
Зрительный зал ахнул, когда прозвучало последнее слово. Агнесса так крепко схватила Сильвию за руку, что та подпрыгнула от неожиданности, и Максимилиану пришлось вонзить когти, чтобы не свалиться на пол. Маг подошёл ближе к одному из надгробных камней. Наклонившись к нему, он вытянул руки, растопырив пальцы. Потом медленно начал отводить руки, как будто выманивая что-то из могилы, и через несколько секунд на сцене заклубился дым.