Daniel Suarez
INFLUX
Печатается с разрешения издательства Dutton, a member of Penguin Group (USA) Inc. и литературного агентства Andrew Nurnberg
В оформлении обложки использована иллюстрация Дмитрия Вишневского
© 2014 by Daniel Suarez
© Юрий Вейсберг, перевод, 2015
© Ольга Кидвати, перевод, 2015
© Дмитрий Вишневский, иллюстрация, 2015
© ООО «Издательство АСТ», 2016
* * *
– Берегись, Слоун, я сейчас тебя загоню, как бешеного пса, – Альберт Маррано закусил зубами кончик электронной сигареты, пристально всматриваясь в небольшой экран.
– Не шутил бы ты так. У моей сестры мопс недавно взбесился.
– Не может быть! – Маррано дергал контроллерами ручной консоли.
– Укус енота. Бедного мистера Чипса пришлось усыпить. Дети до сих пор на лекарствах сидят, – Слоун Джонсон сидел на пассажирском сиденье и также ожесточенно жал на кнопки беспроводной приставки. Неожиданно он довольно захихикал.
Маррано искоса взглянул на него. Джонсон снова улыбался, как Чеширский кот.
– Черт возьми… – Маррано попытался повернуть своего игрока, но аватар Джонсона был уже позади него.
Двойное касание. Экран померк.
– Игрок из тебя действительно никудышный, Ал…
– Проклятие! – Маррано бросил прибор на обтянутую кожей приборную панель и с силой опустил ладони на рулевое колесо. – Поверить не могу! С тобой играть еще хуже, чем с моим треклятым племянником.
– Ты мне должен две штуки баксов.
– Это уже вдобавок к пяти?
Джонсон выключил консоль.
– Да это всего-то две несчастные штуки баксов. Чего ты жалуешься?
По ним скользнул яркий свет фар, и на парковку перед грязно-серым промышленным зданием вырулила еще одна машина.
– Ну все, понеслось, – Маррано сунул в карман электронную сигарету.
– Вовремя, блин.
Как только они вышли из своего «Астона Мартина 1-77», к ним тут же подъехал старый «мерседес».
– Господи, ты только посмотри на эту колымагу.
– Да эти тачки вечные, расслабься.
– Тебе когда-нибудь случалось стоять в пробке на шоссе позади подобной таратайки? Это все равно, что дышать угольной пылью в забое. – Он подал знак водителю подъехать ближе.
Автомобиль остановился, из него вышел благородного вида старик, разве только слегка взъерошенный, в очках и с копной черных как смоль волос; в нем без труда угадывался типичный уроженец Южной Азии. Он выбирался из машины не торопясь и от холода сразу застегнул все пуговицы на пальто.
Маррано и Джонсон, снимая кожаные перчатки, подошли к нему, протянули руки. Альберт улыбнулся:
– Доктор Калкерни, меня зовут Альберт Маррано. Спасибо, что согласились приехать к нам в столь поздний час.
– Да… – Они обменялись рукопожатиями. – Обычно я не езжу по ночам. Но ваша директор сказала, что это дело не терпит отлагательств.
– Именно так, – подтвердил Маррано, поворачиваясь. – Познакомьтесь, это мой коллега Слоун Джонсон, портфельный менеджер[1] «Ширсон – Байерс».
Мужчины пожали друг другу руки.
– Рад познакомиться с вами.
– Я тоже.
Маррано снова натянул на руку перчатку, подбитую изнутри овчиной.
– Итак, вы – наш физик. Принстон, верно?
Калкерни кивнул головой:
– Все правильно, но я живу рядом с Холмделом[2]. Никто мне так и не рассказал, в чем, собственно, дело.
Маррано поморщился:
– Это не телефонный разговор. Юристы говорят, что они уже заключили с вами контракт, потому мне необходимо напомнить про соглашение о конфиденциальности, а также про положение об отказе от конкуренции[3].
Пожилой индус нетерпеливо кивнул:
– Я помню, помню. Так в чем заключается ваша «физическая срочность»?