Приключения Алисы в Стране Чудес, Или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории

Приключения Алисы в Стране Чудес, Или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории

В этой книге вы встретитесь с девочкой Алисой и попадете вместе с ней в удивительный, загадочный мир чудес Льюиса Кэрролла.

«Алиса в Стране Чудес», бессмертное произведение классика английской литературы Льюиса Кэрролла, – это сказка, написанная для детей и повествующая о чудесных приключениях главной героини. Но тем удивительнее, что это, пожалуй, единственная сказка, которую с не меньшим удовольствием читают и взрослые.

Сказка «Алиса в стране чудес» появилась более века назад, но сразу же стала одной из известнейших во всем мире. Она переведена почти на все языки мира, ее любят дети самых разных стран и национальностей.

Действие «Алисы в стране чудес» происходит во сне. Маленькая девочка попадает в странный и подчиненный своим законам мир, состоящий из одних чудес. Но если присмотреться внимательнее, то можно в этой стране чудес увидеть наш настоящий мир. Кэрролл действительно описал окружающий мир детям в «чудесной» форме. Книга построена на игре слов и разума. Например, произнося многие фразы в обыденной жизни, мы никогда не задумываемся об их истинном значении и происхождении, а Кэрролл придумал красочные и увлекательные объяснения, а главное – логичные. Поэтому эта сказка так интересна детям, а взрослым она позволяет посмотреть на обыденные вещи с другой стороны, задуматься об их смысле и значении. При этом самое простое и привычное может показаться таким удивительным и необычным.

Жанры: Сказки, Детские приключения, Зарубежные детские книги
Цикл: Не является частью цикла
Год публикации: 2011

Читать онлайн Приключения Алисы в Стране Чудес, Или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории


От автора пересказа: моя «Алиса»

В 15 лет я начал писать пародии – на Пушкина, Маяковского, на других, менее выдающихся авторов. Когда мне было 16, написал пародию-перевод «Евгений Онегин». Это была, так сказать, двойная пародия – на великий роман в стихах Александра Пушкина и потрясающий перевод на украинский Максима Рыльского. Моя пародия была задумана – и, кажется, получилась – не злой, а доброй и потому – вроде бы смешной. И, кажется, именно тогда я начал понимать то, что сформулировал для себя только сейчас: перевод – это и есть пародия. Только – добрая.

Теперь расскажу вам вкратце (полный рассказ занял бы) историю моего перевода «Приключений Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Точнее говоря, это не совсем перевод, а скорее пересказ, потому что перевести эту книгу – в изначальном, «непародийном» смысле слова «перевод», – наверное, невозможно. История эта – длинная, long and sad tale, то есть наоборот, совсем даже не печальная, но очень длинная. Попробую сократить, не выплеснув главного.

Началось всё, когда я учился в университете. Было мне лет 20, и мы изучали английский язык и теорию перевода. Преподавателем теории у нас был умнейший человек – Владимир Лазаревич Юхт. Он, и преподаватель английского языка Раиса Васильевна Погорелова (моя лучшая учительница в университете и один из лучших учителей в жизни), каким-то непонятным мне до сих пор образом внушили мне немыслимую страсть к лингвистике и переводу. Иначе говоря, развили во мне то, что заложили родители: я по природе «клинический» лингвист. Язык для меня – самодостаточная ценность, а в литературе едва ли не главное – стиль. На языке и стиле я помешан, – но это предмет отдельного разговора, не будем отклоняться, хотя и очень хочется отклониться.

Владимир Лазаревич как-то рассказал нам об Иринархе Введенском, о его переводах Диккенса. В частности, о том, что Введенский, считавший (это и стало моим кредо в переводе-пересказе «Алисы»), что переводить следует не букву, а дух, перевёл вроде бы элементарную английскую фразу He kissed her примерно так – в полном соответствии с контекстом: «Он запечатлел поцелуй на её пурпурных устах». Ясно, что в другом контексте та же фраза должна была бы быть переведена иначе, например: «Он впился губами в её тощие губёнки» или – тривиально (иногда нужно тривиально) – «Он поцеловал её».

В то же время – так Бог дал (и это для меня оказалось чудом!) – я прочитал в журнале перевод «Алисы» Бориса Заходера. Заходер стал ещё одним моим учителем, и я жутко захотел сначала прочитать «Алису» по-английски, а потом – перевести её – лучше, чем Заходер.

Сказано, что ученик не может быть лучше учителя, но я хотел не сам считаться лучше (хотя, чего греха таить, и это было и есть), а – лучше перевести. Сначала думал – «ещё лучше», а когда повзрослел – просто «лучше». Нет – просто «намного лучше».

Для краткости опускаю рассказ о том, как и где, живя в СССР, достал оригинал «Алисы» – книгу, изданную в Англии. А прочитав «Алису» и перевод Н. Демуровой, понял, что просто обязан перевести сам. Тем более что моей старшей дочке Оле было 6, потом 7 лет – возраст Алиски, а младшая – Марина – была на 6 лет младше, т. е. понемножку дорастала до этого важного возраста.

Главной моей идеей была вот какая. Я считал и считаю, что все маленькие девочки – ну, лучшие из них, скажем так, хотя этих лучших – очень, к счастью, много, – в принципе одинаковые: умненькие, хитренькие, смешливые, и с громадным чувством юмора. А играть в слова – это для них просто величайшее наслаждение. Перекручивать, переделывать, переиначивать, пере… смешивать. Потому-то Алиска Лидделл и попросила заику До-до рассказать им сказку – чтобы было необычно, весело и смешно. Она-то, как и её сёстры, была нормальной, то есть викторианской, девочкой, и похохотать было для неё первейшим делом. При этом, ясная речь, Алиска была примерной ученицей и ребёнком цивилизованным, – как я сказал, нормальной, то есть викторианской девочкой. Из тех, которые вырастали не в «зрителей», а в «артистов» – я об этом написал пьесу «Синдром зрителя», о феномене зрителей и артистов, который меня очень тревожит. Но, снова-таки, не буду отклоняться. И о викторианской культуре – как я её понимаю – тоже пока не буду. Лучше как-нибудь напишу об этом рассказ.


Вам будет интересно
«Завтрак, обед, чай; в крайних случаях, завтрак, второй завтрак, обед, чай, ужин и стакан чего-нибудь горячего перед сном. Как же мы заботимся о том, чтобы накормить наше везучее тело! А кто из нас делает столько же для ума? И что является причиной такого различного отношения? Неужели тело настолько важнее?..»...
Читать онлайн
Льюис Кэрролл двадцать семь лет преподавал математику в оксфордском колледже Крайст-Чёрч, выпустил под своим настоящим именем множество научных трудов, а его работы по математической логике опередили свое время. Но самым известным его математическим произведением оказался сборник «История с узелками».Здесь Кэрроллу удалось совместить любовь к математике и логике с фирменным юмором и неподражаемым литературным стилем. В основе каждого из десяти рассказов-«узелков» лежит математическая задачка, ко...
Читать онлайн
«Приключения Алисы в Стране Чудес» – это сказка, которую написал Чарльз Лютвидж Доджсон, известный всем как Льюис Кэрролл (псевдоним). История про девочку Алису, которая следует за белым кроликом и попадает в мир, населенный не очень дружелюбными загадочными существами, и по сей день вызывает неподдельный интерес у читателей и исследователей творчества Кэрролла.Наша книга выходит с полным переводом и комментариями Н. М. Демуровой – именно ее перевод сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес» счит...
Читать онлайн
Перед Льюисом Кэрроллом всегда преклонялись как перед автором дилогии «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», в то время как все остальные его произведения оказались почти забыты. А ведь среди них – не только трогательные сказки для детей, но и немало блестящих произведений для взрослых!Сборник «возвращает» читателю «взрослого Кэрролла» – автора непререкаемого шедевра британского поэтического юмора «Охота на Снарка» и изящных рассказов, остроумно пародирующих модные при жизни Кэрролла про...
Читать онлайн
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошло знаменитое на весь мир произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», которое дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав отрывок на языке ...
Читать онлайн
Льюис Кэрролл – автор знаменитой «Алисы в Стране чудес», оксфордский математик, сказочник и философ, диакон англиканской церкви, удивительный человек, подаривший миру не только фантастический мир Страны чудес и Зазеркалья, но и множество стихотворений: ироничных, смешных, абсурдных, чудаковатых – но неизменно увлекательных.Льюис Кэрролл известен и как один из лучших фотографов викторианской эпохи – и неспроста, ведь острый ум, наблюдательность и точный взгляд мастера отличают всё его творчество,...
Читать онлайн
В этот сборник вошли различные по жанру произведения: притчи и сказки, написанные в иносказательной форме; рассказы, в которых говорится о любви и дружбе. Эта книги будет интересна и взрослым, и детям.Книгу можно использовать для проведения занятий в Воскресной Школе....
Читать онлайн
Художник Виктор Чижиков иллюстрировал многие произведения Сергея Михалкова. В книгу «Сказки. Рисунки В.Чижикова» вошли только прозаические истории: сказочная повесть «Праздник Непослушания» и романтическая сказка «Сон с продолжением» – для детей среднего возраста, сказки «Три поросёнка» и «Упрямый козлёнок» – для малышей; смешные пьесы, которые будут понятны и интересны детям и взрослым, – «Трусохвостик» и «Зайка-зазнайка». Юмор, а кое-где и сарказм С.Михалкова дополняется в этих произведениях о...
Читать онлайн
Сборник загадок, сказок и басен для детей от 5 до 10 лет.Рисунки А. Рахманова, О. Серебряковой....
Читать онлайн
Сказка о двух братьях. Младший брат верил в сказки, а старший брат предпочитал жить в реальном мире. И вот волею судьбы, после ссоры, они попадают в сказку. Встречаются со сказочными героями: Спящей красавицей, Красной Шапочкой и Волком, Коньком-горбунком и др.Что победит, вера в сказку или…?...
Читать онлайн
Ребята, познакомьтесь с девочкой Викой, котом Никанором и загадочным существом по имени Шар-Нольд – героями новой, волшебной, увлекательной сказочной повести. Вместе с ними вы отправитесь в сказочно-волшебную страну, в необыкновенное путешествие, полное приключений, неожиданных встреч и удивительных превращений. Встреча с новой сказкой – это всегда радость открытия нового мира. Желаем вам, ребята, новых радостных открытий!Художник Дарья Юдина.Для младшего школьного возраста....
Читать онлайн
Вильгельм Гауф (1802–1827) – замечательный немецкий писатель-романтик, автор всемирно известных сказок для взрослых и детей.Книга «Маленький Мук и другие лучшие сказки» включает три альманаха выдающихся творений Вильгельма Гауфа. Сборники «Александрийский шейх и его невольники» и «Караван» полностью проникнуты духом Востока, а «Харчевня в Шпессарте» позволяет читателю проникнуться атмосферой Швабии и Шотландии.Гауф – уникальный автор, которому удалось сделать из распространенных сюжетов про приз...
Читать онлайн
Лорен Оливер – автор множества бестселлеров. Каждый роман писательницы – поистине событие, и ее первая книга для детей не стала исключением. Авторитетный американский литературный журнал «Kirkus Reviews» присудил в 2011 году «Лайзл и По. Удивительные приключения девочки и ее друга-привидения» звание книги года.Это история об истинной дружбе, любви и вере, а еще о силе мечты, которая порой способна заставить светиться даже солнце. Лайзл все-таки удалось сбежать с чердака, где ее запирала злобная ...
Читать онлайн
«Аліса в Задзеркаллі» – продовження всесвітньо відомої казки англійського письменника Льюїса Керрола про чарівні подорожі та незвичайні зустрічі дівчинки Аліси.Цього разу Аліса вирішує прогулятися крізь поверхню дзеркала та стає учасницею незвичайної шахової гри, спочатку на правах Білого Пішака, а потім – Королеви.Книга є українською адаптацією тексту Льюїса Керрола, що адресована малюкам, але вона буде цікава і для дорослої аудиторії, що шанує майстерність якісного перекладу, витончену мовну г...
Читать онлайн
В книгу вошел адаптированный текст романа «Джейн Эйр» английской писательницы Шарлотты Бронте. Произведение принесло автору мгновенную славу и признание. В книге рассказана пронзительная история благородной девушки, оставшейся верной своей любви и пылким чувствам. Это книга о верности идеалам, об обманутых надеждах и неожиданных ударах судьбы.Текст произведения адаптирован и сопровождается словарем....
Читать онлайн
Люди – потрясающие существа. Наш мозг ежедневно использует до 25 % всей энергии, которая необходима нашему организму. За сравнительно короткий промежуток времени эволюции его размер существенно увеличился, позволив нам оставить наших предков, человекообразных обезьян, позади. Так значит человеческий мозг можно назвать особенным? А вот и нет, Сюзана Херкулано-Хузел пытается доказать, что размер нашего мозга не так уж и важен. Значение имеет только кора головного мозга и количество нейронов. Все э...
Читать онлайн
Знаете бывает такое утро, день, вечер, ночь…ну вот когда все идет из рук вон плохо. По-моему сегодня у меня именно такой день. Сегодня в день, когда у меня должно было быть собеседование и ничего не предвещало бед, все пошло не по плану... В 5 утра я узнала, что мой благоверный мне изменяет. В 9 утра в меня въехал какой-то неотесанный болван. Уехал и даже слова доброго не сказал! А уже в 10, я сидела на собеседовании с этим самым мерзавцем. И знаете, что самое " замечательное "? Именно к не...
Читать онлайн
Еще утром я готовился к рискованной сделке и понятия не имел, что вот-вот стану "счастливым" мужем. Одна досадная ошибка - и я мало того, что женат, так ещё и вынужден играть роль примерного семьянина. Родня в восторге, бизнес под угрозой, жена непрозрачно намекает на развод, а я... я вдруг понимаю, что многое бы отдал, чтобы все у нас было по-настоящему. В тексте нас ждут замечательные адекватные герои, любовь и небольшие юр.допущения)...
Читать онлайн