Переведено с английского по изданию: PROCRASTINATION: Why You Do It, What to Do About It Now / Jane B. Burka and Lenora M. Yuen. – Da Capo Press
Это издание публикуется по соглашению с Dа Capo Lifelong Books, входящим в издательскую группу Perseus Books, LLC, подразделением Hachette Books, New York, New York, USA. Все права защищены.
Перевод осуществлен при содействии ИП Владимир Сивчиков.
© 1983, 2008 by Jane B. Burka and Lenora M. Yuen
© Перевод на русский язык, оформление, издание на русском языке. ООО «Попурри», 2020
Мы благодарны всем, с кем довелось работать в частном порядке, а также на открытых семинарах по прокрастинации, за углубление и расширение нашего понимания данного явления. Выслушивать их рассказы, понимать их трудности и помогать им было одной из самых больших радостей в нашей профессиональной жизни. Их слова, фразы и истории значительно обогатили нашу книгу.
Мы ценим поддержку своих многочисленных друзей и коллег, которые помогли нам создать эту книгу. Кэрол Моррисон предлагала свои мудрые советы относительно редакторской правки и лично стимулировала нас. Кен Райс щедро делился результатами своих масштабных исследований в вопросе перфекционизма. Барбара Бласдел, Карен Пиплс и Лесли Рассел как представители писательского сообщества наполняли нас вдохновением, поддерживали психологически, помогали нам своим профессиональным писательским видением книги, создавая при этом еще и очень дружную атмосферу. Мы просим прощения у многих друзей, которые продолжали нам помогать даже тогда, когда мы не замечали этого. Барбара Каплан, Герсон Шрайбер, Ингрид Таубер, Кэти Дэ-Витт, Вирджиния Фредерик, Бет Херб, Анна Мёллинг, члены исследовательской группы Линдеманна и книжного клуба женщин-профессионалов из Стенфорда постоянно помогали нам с открытым сердцем, с пониманием относились к тому, что нам приходилось отменять множество встреч. Наш дорогой друг Таране Разави открыла нам не только сердце, но и двери своего прекрасного дома с видом на Тихий океан, где мы провели так много рабочих уикендов. Таране, мы даже не знаем, как справились бы без вашей щедрости!
Сотрудники редакции Da Capo Press одновременно руководили нашей работой и помогали нам. Наш редактор Джонатан Крове всегда был очень любезен с нами и изначально благосклонно отнесся к нашему проекту; его очень мягкая и добрая поддержка была подарком. В Рене Капуто мы увидели такого менеджера издания, которого и хотели видеть: четкого, эффективного и пунктуального. Дженнифер Сверингон – прекрасный выпускающий редактор, а это в устах двух перфекционисток, мать одной из которых была учительницей английского языка, значит очень многое.
Также наша огромная благодарность Полу и Рис, в которых мы увидели удивительное сочетание родственников и друзей. Вы успокаивали нас, если это было нужно, и всегда желали нам успеха. Благодарим Джона, Ника, Хлои и Оби за терпение, толерантность, предложения по редактуре и за то, что вы – лучшая семья в мире. Нам очень посчастливилось жить с вами на одной планете.
И наконец, в первом издании данной книги мы выражали свою глубокую благодарность компании Federal Express, которая позволяла нам придерживаться сроков сдачи книги, пусть и в последнюю минуту. А в этот раз мы благодарим тех, кто сделал интернет доступным для всех пользователей, и тех, кто разработал специальную редакторскую программу «Отслеживание изменений» для рукописей. Как же много изменилось за двадцать пять лет!
Люди, которые пишут книги, должны очень хорошо знать свой предмет. Мы знаем прокрастинацию от А до Я: мы обе провели много бессонных ночей, потратили долгие годы за написанием докторских диссертаций, оплачивали пеню за несвоевременную уплату налогов и выдумывали самые разнообразные истории, оправдывающие наши опоздания (смерть родственника – наш самый экстремальный и показательный пример).