В первой части настоящее пособие познакомит вас с несколькими сотнями англоязычных пословиц и поговорок, что позволит вам значительно расширить ваш кругозор и пополнить словарный запас.
Кроме этого (если, конечно, вы этого захотите), вы сможете дополнительно развлечься и потренироваться.
Дело в том, что после общего списка пословиц и поговорок вам предлагаются различные тесты и задания. В каких-то заданиях необходимо выбрать из предложенных слов то, которое на ваш взгляд было убрано из пословицы или поговорки. В каких-то заданиях (тестах) вам предлагаются два списка пословиц и поговорок (на английском и на русском языках) в случайном порядке, и вам предложено расставить их парами (англоязычный вариант – перевод). В каких-то заданиях вам предстоит расставить слова в пословицах в правильном порядке. В каких-то заданиях вам предстоит объяснение или толкование пословиц или поговорок, что бывает порой довольно трудно.
Таким образом, пособие реально развлечёт вас, обогатит ваш кругозор, увеличит ваш словарный запас, поможет развитию навыков перевода с английского на русский и поможет продвинуться в изучении (или преподавании) английского языка. Одним словом, развлекайтесь с пользой!
Ваш Александр Пахотин.
Вы, конечно же, знаете, что в английском языке (как и в большинстве других языков) существуют пословицы и поговорки. Они украшают нашу речь, делают её ярче, точнее и эмоциональнее.
В принципе, чем больше слов, выражений, идиом, пословиц и поговорок вы знаете, тем лучше. Но не забывайте, что носители языка не очень-то любят употреблять пословицы и поговорки при общении. Это не то чтобы считается дурным тоном, но многие полагают, что человек употребляет пословицы и поговорки потому, что сам не имеет
собственного суждения. Уж если вы хотите блеснуть знанием английского, то лучше использовать пословицу или поговорку в ситуации, когда она подкрепит вашу точку зрения, сделает ваше замечание или мнение более эмоциональным или более остроумным. А ещё лучше использовать пословицу или поговорку не в чистом виде, а в усечённом или в собственной "авторской" обработке. Есть хороший пример из литературы, где автор употребил идиому Toletthecatoutofthe bag (Разболтать секрет, рассказать кому-то чужую тайну) со своим дополнением, которое придало идиоме юмористическую окраску. В изменённом варианте предложение звучало примерно так: She let the cat out of the bag with a lot of kittens. (Она разболтала секрет, добавив множество своих собственных подробностей). Из всего сказанного следует, что пословицы, конечно же, знать желательно, но часто употреблять их в речи необязательно.
Однако нельзя забывать и о том, что иногда вовремя и к месту сказанная пословица или поговорка может сыграть важную роль.
Кроме того, надо помнить о том, что не все пословицы и поговорки совпадают с русскими. Точнее, по смыслу они весьма сходны, а вот по форме (то есть по используемым словам) часто не совпадают.
Разберём, например, русскую поговорку И на солнце естьпятна в английском варианте она звучит Homer sometimes nods. Как мы видим, в данном случае, не совпадает всё, кроме значения (смысла).
Во-первых, в английском варианте нет слова солнце. Вместо него есть слово Гомер.
Во-вторых, в английском варианте отсутствует слово пятна, но имеется слово дремать.
В-третьих, в английском варианте имеется слово иногда.
Если переводить английский вариант дословно, то получается: Гомер иногда тоже дремлет. Имеется в виду, что даже великий Гомер иногда дремлет, то есть допускает слабость.
Итак, приглашаю вас в большое путешествие по миру полезных, умных и интересных мыслей, сентенций, советов, предостережений и наставлений.