Калинин Анатолий Вениаминович
9/22 авг. 1916 – 12 июня 2008
Советский писатель, поэт, драмматург, публицист.
Перевод его книги «Цыган» посвящён его памяти.
Задумка перевести роман была давняя. Осложнялось тем, что русские слова не все доступны для точного перевода, очень красочен, витиеват слог, употребление живой речи казаков. Но мы надеемся, что задачу выполнили, и знающие цыганский диалект русска рома смогут прочитать роман на цыганском языке.
Выражаем искреннюю благодарность его дочерям Наталье Анатольевне и Любови Анатольевне Калининым за поддержку и участие, одобрение нашей задумки. Благодарим, и желаем им всего самого самого наилучшего.
Выражаю благодарность Еве Ижевской за бесценную помощь в соавторстве по переводу книги.
Иногда пирэ фэлда то ли ек облачко пропрастала, то ли шатра прэ рота. И нанэ лэс. А, может, и на сыс сарэса…
Сарэ джинэнас, Клавдия Пухлякова на дарэлпэ Дэвлэстыр, ни кокорэстыр председателёстыр. Нанэ даром Тимофеё Ильичё Ермаков обтрадыи колхозно хулаибэ, старался прошмыгнуть прэ «Победа» мимо свиноферма четвёртой бригады. Тимофеё Ильичё ракирлас, со рэндо прэ ферма и без вмешательства джял куч. На приг’алёлас, со на камэл тэ дыкхэл Пухлякову. Если на выджял, то шунэлас Клавдятыр про пэскиро шэро налаче лава, савэ ракхэлас ваш лэс пал куркэ. На забистрэла ни екх мелочь, сави камэлас тэ забистрэл Тимофеё Ильичё.
Глос Кдавдякири сыс бари. Дур шундлы, кэдэ джювля баганас. Председательско «Победа» оттрадыя ферматыр, а Тимофеё Ильичё шунэл лава. Со пьел, на дыкхэл, со только екх часть джял дрэ ферма, вавир джял дро кхэр бухгалтероскэ или кладовщикоскэ. Председателёскэ чейно тэ спучел, прэ савэ хабэна барьёна дрэ лэскирэ катухах дуй – трин балычёрэ.
Подыкхэса прэ Клаватэ – никон на пхэнэла, со дасаво характеро. Скромно, шукарны гади, сера якха. Можно тэ совлахаспэ, со одой г’арады затаённо печаль. Саро о муй закэдыя дымка, кэдэ лакэ прияндлэ похоронно лыл палэ ромэстэ, конэс умардэ пашыл Таганрого.
Нэ кэдэ ушунэса екх моло, сыр дорэстяпэ латыр председателёскэ, сыр взрипирэса пал тихо омуто… Главно колхозоскиро бухгалтеро кхарэл палэ якха «бэнг дрэ индырака». Дрэ якха величал Клавдия Петровна.
Странно, со исы состыр и ей парнёл. Одолэстыр, состыр на дарэнпэ даже тыкнэ чаворэ. Ухтыла тэ пхэнэс «рома», собы ей явэла кокори на пэскири. Ушунэла, со пашо хуторо романэ шатры, ёй кокори дарэлас, и дарэлас пал пэскирэ чаворэндэ, кало крэнцо чаво, и парны чай, лэскири пхэнори. Клавдия сыгэс кхарлас дро кхэр и запхэнэлас тэ джяс одорик. Свирепо племянна балыче на дарэлпэ, бидаранэс джял усмирять, а адай трепетала сыр шуки патрин прэ балвал.
Во – вторых, саро хуторо нашавэлпэ дрэ догадки, состыр исы власть прэ латэ вздорно пхурьятыр Лущилихи, савьятыр г’ара отрисинэ ваврэ мануша. Заджяла кэ Клавдия, дрэ ракирибэ пхэнэла: «– А ту на забистырдян, Клава, сыр г’арадёнаспэс дрэ кукуруза бомбёжкатыр?», и грозно ваш кокорэ председателёскэ Клавдия сыгэс дыя со – нибудь. Чаще всего Лущилихакэ дэлас балычёрэс, конэс дэнас лакэ палэ лачи буты. Мануша нашавэнпэ дрэ догадки дасави щедрости Клавдятыр ещё и палодова, со ангил марибэ враждебно относилась кэ ёй, и лакирэ ромэскэ. На можинэлас тэ мэкэл, со ангил коллективизация рикирэнас баро винограднико, а кэдэ явья коллективизация саро росбикиндлэ, и утрадынэ карик – то. Бут бэрша смэки явнэ. На смэкэлас ромэскэ Лущилихи, со ёв на сыс про марибэ, на джялас дро колхозо, а кэрэлас сараи, кхэра, скэдэлас ловэ дро сундуко. На смэкэлас пхурьякэ длэнги чиб. Ёй джинэлас даже саво чаво савэ лава ракирлас пэскрэ чакэ, сыр миловались екх екхэса. Пал одава Лущилиха чюрдэлас бельвеляса пашо пэскиро кхэр чурбаки, дужакирэл, кэдэ парочки бэшэна, а кокори г’аравэлпэ про чянга пал плетнё, на дышинэл, шунэл. Про утро сарэ джинэн, кон конэса чямудяпэ. «– Лакэ явэла, со плетнё пхадёлапэ, и ёй пэрла дро Доно» – ракирэлас Клавдия.