В мае 2009 года, наконец, после 25 лет моего «мюнхенского изгнания», у меня появилась возможность вернуться домой – в родную Тюрингию. Разумеется, как большинство людей, и меня не обошёл стороной тот опыт, что нет возврата в детство, тем более тогда, когда глобальные политические перемены фактически снесли половину города, изменив его до неузнаваемости. На человеческом уровне, тоже вряд ли можно было опереться на «прошлое», мне нужно было найти новых друзей. И я нашёл, одного, – замечательного друга.
В 2011 году, московский поэтическо-переводческий форум, распространившийся благодаря интернету от Европы до США, выбрал в качестве призового задания для конкурса, – перевод на русский язык двух стихотворений немецкоязычных авторов, одним из них было моё стихотворение «Атлантида», которое я написал в 1994 году. Роман принимал участие в конкурсе, и, чтобы удостовериться в том, правильно ли он понял аллюзию на одну из Горгон, в четвёртой строфе, смело написал мне электронное письмо. Это было долгожданным сигналом, – человек, представитель русской культуры интересуется моим творчеством.
Я поехал, как можно скорее, в Геру, в город, где Роман живёт и работает, и мы несколько часов разговаривали на кухне, в его квартире; там, кстати, меня особенно впечатлили его картины, выжженные на дереве, – на древнегреческие мифологические сюжеты. И вот, некоторое время спустя, мы уже сидели вместе под большой липой в моём саду, и редактор газеты «Ostthüringer Zeititung» брал у нас интервью о нашем совместном литературном германо-российском проекте. Сегодня это кажется сказкой.
Точный поэтический перевод стихотворных произведений на другой язык, на самом деле, невероятно сложная и кропотливая задача, и потому творческий успех в этом деле – большое счастье, поскольку нужно буквально прочувствовать стиль автора, образность его языка, – и, это не выдумка, должно проявиться мистическое родство душ автора и переводчика.
Я утверждаю: это – благодать, дар Божий.
Роман перевёл на русский язык довольно репрезентативную часть моих стихотворений, два эссе, драмы, особенно важные для меня, и многое другое, что способствует веб-презентации моего творчества. В России я был известен только в качестве автора текстов для некоторых поп-музыкальных постановок. Но теперь и я, в благодарность, перевёл на немецкий язык драму в стихах Романа – «Сказание о рыцаре Далиборе» (нем. «Die Sage von Ritter Dalibor»), вместе с его сыном Даниилом. Книга вышла в моем издательстве, и мы надеемся на интерес читательской аудитории.
Мои стихи часто похожи на песни, и я надеялся, что когда-нибудь кто-то напишет на них музыку, и этот «кто-то» – снова был Роман. Он не только написал замечательные мелодии, но и аранжировал их для оркестра, солистов и хора. Мы выпустили компакт-диск «Квестенберг», в котором Роман не только певец-солист, но ещё и автор иллюстрации к обложке компакт-диска. И здесь мы надеемся на успех нашего совместного творчества.
В начале 2023 года мы договорились, что обязательно должны что-то противопоставить сложившейся ситуации в культуре, в российско-германских отношениях. И первой вехой стала книга, вышедшая в моём издательстве, с моими избранными стихотворениями и драмами, разумеется в переводе Романа. А теперь я очень рад, что мой друг и соратник снова выходит на публику с подборкой своих собственных стихотворений и, конечно же, с поэтическими переводами – обширной ретроспективой творчества немецких поэтов разных эпох, вплоть до настоящего времени. Все иллюстрации в книге – художественные работы Романа Кошманова.