Предисловие к Дасбодх
Индия – страна, богатая духовным и культурным наследием, благодаря которому в этот мир пришло множество святых и мудрецов. Многие из них оставили после себя наследие в виде духовной литературы, которая стала великим даром для человечества. В частности, регион который сегодня известен как штат Махараштра, был родиной многих из этих великих святых. «Джнянешвари» от святого Джнянешвара, "Тукарамачи Гатха" святого Тукарама, "Эканатх Бхагватам" святого Экнатха и "Дасбодх" святого Самартха Рамдаса многие считают махаратским эквивалентом четырех Вед, в которых излагается духовное знание и путь преданности. Самартха Рамдас – один из наиболее почитаемых святых Махараштры, на счету которого огромное количество литературы. Книга "Дасбодх" считается жемчужиной всех сочинений, приписываемых Шри Самартхе Рамдасу.
Этот очень ценный классический текст теперь стал доступен на английском языке для не владеющих языком маратхи духовных искателей и устремленных, чтобы они могли получить пользу от всеобъемлющего изложения наставлений, данных Шри Самартха Рамдасом о том, как добиться успеха и преуспеть как в мирской, так и в духовной жизни. Согласно историческим свидетельствам, содержание этой книги было первоначально продиктовано Самартха Рамдасом своему ученику Шри Кальяну Свами. После этого копии текста были разосланы в различные монастыри, основанные Самартха Рамдасом, где они были доработаны и затем записаны для широких масс некоторыми его основными учениками.
Дасбодх представляет собой большой том, состоящий из двухсот глав, которые делятся на двадцать основных частей, называемых дашака, каждая из которых состоит из десяти глав, называемых самаса. Каждая из этих глав имеет различное количество строф, составленных в метрической форме под названием "Ови". Оригинальный текст на языке маратхи был написан в поэтическом стиле, который не только произносился, но и обычно пелся. Даже в наше время во многих городах и деревнях штата Махараштра (Индия) Дасбодх исполняется на маратхи. В Индии Дасбодх по-прежнему широко практикуется в повседневной жизни. Сейчас даже в Интернете можно найти записи, где Дасбодх поется на языке маратхи. Дасбодх – это оригинальный текст в том смысле, что он не является комментарием к санскритским книгам, которые были написаны до него. Хотя он опирается на авторитет многих Писаний, но в основном это голос непосредственного опыта.
Книга написана в стиле вопросов и ответов между Мастером и слушателями, среди которых было несколько знающих учеников, знакомых с тончайшими аспектами учения Адвайта Веданты. Настоящий английский перевод представлен в свободном прозаическом стиле. Просто передать поэтический стиль, метр и рифму оригинального текста на языке маратхи в современном английском переводе невозможно. Тем не менее, были приложены большие усилия для того, чтобы правильный смысл, который хотел передать Самартха Рамдас, был точно передан вам, читателю. Также невозможно дать точный перевод с оригинального текста, поскольку он был написан на так называемом "старом маратхи", на котором теперь больше не говорят. Однако существует множество современных изданий на языке маратхи, поэтому была предпринята попытка максимально приблизиться к оригинальным формулировкам, встречающимся в этих текстах на маратхи.
Три английских перевода "Дасбодха" были использованы в качестве справочных материалов при редактировании данной книги. Два дословных перевода, содержащие транслитерацию на маратхи, были специально заказаны для этой книги. Третий перевод, который был опубликован вскоре после завершения этих двух переводов в 2004 году, также был использован. Два дословных перевода были выполнены в период с 2002 по 2004 год д-ром Шрикришной Карве и г-жой Шилпой Джоши. Третий перевод, не включающий дословную транслитерацию с маратхи, был выполнен почтенным Шри Дивакаром Гхайсасом (Shri Diwakar Ghaisas), который также выполнил множество других переводов с английского на маратхи и с маратхи на английский текстов по Адвайта Веданте и другим духовным темам. Благодаря его опыту и знанию предмета, перевод Шри Гхайсаса был особенно полезен при определении смысла учения Самарта Рамдаса, когда два дословных перевода не совпадали. Не будучи сам носителем языка маратхи, я очень благодарен за то, что его перевод оказался доступен, чтобы обеспечить определенную ясность, которой, возможно, не хватало.