Моя книга, как своего рода виртуозное исполнение, явилась результатом социологического исследования – это коллективный труд (подобно работам Ховарда С. Беккера, к которому я не раз обращалась). Мое исследование стало возможным благодаря многим людям, которые оказали мне помощь в процессе изучения и написания этих страниц.
Книга основывается на наблюдениях, за которые я благодарю всех участников, кто поверил мне и провел многие часы со мной, обсуждая и доверяя мне свои надежды и страхи.
Прежде всего я хотела бы поблагодарить своего сына за его вклад в создание книги. Без его вовлечения в процесс и терпения книга бы не состоялась. Несмотря на его молодость, он исключительно мыслящий и зрелый человек. Я глубоко благодарна ему за наши совместные годы, проведенные над проектом.
Через несколько лет после начала моего исследования моя дочь занялась скрипкой и стала вторым ключевым помощником в процессе исследования. Благодаря ее чувствительности и спонтанности я смогла исследовать этот мир с другой точки зрения. Я глубоко благодарна ей за помощь.
Также я благодарна дюжине молодых музыкантов, близких к нашей семье. Зная о моем пристрастии к социологии, они добровольно посвящали свое время и делились своим мнением в процессе исследования и обсуждения. Живя порой неделями или месяцами в нашем доме, они делились со мной своими трудностями, так что со временем я стала их наперсницей и специалистом по их проблемам.
Я хотела бы поблагодарить всех участников, которые верили в меня, несмотря на непростой характер исследования. Без времени и внимания, уделенного мне этими людьми, я бы не справилась.
Моя работа началась с докторской диссертации, написанной на французском языке под руководством Мишеля Шапули, специалиста Чикагской школы социологии и знатока классической музыки, который был глубоко вовлечен в процесс анализа сведения. Ему принадлежит идея сфокусировать свое внимание на социализации скрипача-виртуоза. Я хотела бы поблагодарить его не только за руководство и страстные обсуждения социологии и музыки, но и за то, что он рискнул принять меня в докторскую группу. Я также благодарна за терпение и время, потраченные на корректировку французской рукописи.
До прохождения докторской программы я никогда не писала на французском языке. Я смогла обойти это препятствие благодаря своему мужу Филиппу. Его вклад в мое исследование неоценим. Терпение и понимание Филиппа к постоянному присутствию участников исследования в нашем доме (в течение более десяти лет), а также то, что ему приходилось выслушивать нескончаемые истории и участвовать в бесконечных разговорах о музыке и музыкальном мире, его материально-техническая помощь в организации нашей семейной жизни и финансовая поддержка моего исследования – все это составило необходимый фундамент для моей работы. Я всегда буду благодарна своему мужу за всю ту ответственность, что он взял на себя, но прежде всего за его эмоциональную и интеллектуальную поддержку.
Учитывая интернациональный характер моих изысканий, я чувствовала жизненную необходимость написать английскую версию работы. Отдельные части ранних черновиков были откорректированы людьми, среди которых я хотела бы, в частности, поблагодарить Герберта Скотта за его помощь.
Между мной и научным журналистом и писателем Артуром Алленом завязалось плодотворное и увлекательное сотрудничество, развившееся в научную дружбу. Артур преобразил текст на английском языке, привнеся в него свое мастерство. В свою очередь я помогла ему в исследовании польских архивов и в переводе интервью и статей на польском языке, необходимых для его работы. Наша работа навсегда запомнится мне как удачный пример научного сотрудничества.