Колоде Таро Артура Эдварда Уэйта, изданной в 1909 году, уже более века. Она прошла через сотни переизданий и десятки переделок и изменений, сделанных как с целью улучшения творения автора, так и по другим соображениям. Колода стала настолько популярной среди эзотериков всего мира, что по праву может называться своего рода иконой Таро.
Но что же в ней такого уникального? Чем она лучше или чем она отличается от сотен других колод? Ответ будет непростым. Вернее, он простой, если отвечать на него так, как указывает официальная версия: колода Таро Артура Эдварда Уэйта – первая из колод Таро, в состав которой вошли так называемые сюжетные или графические карты Младших арканов. Вот, собственно, и все. Вот что уникального в этой колоде. Это та идея, которую отразили в ней сам Уэйт и художница Памела Смит.
Младшие арканы – это карты, задача которых – изобразить мир чувств и эмоций человека. Ощущения, восприятия, переживания – все это нашло отражение в рисунках на картах. И сейчас это особенно важно, так как, шагнув в XXI век, человечество оказалось в мире, где чувства, эмоции, переживания простого человека стали крайне важными. Через несколько лет после появления колоды в Европе произойдет революция, и мир уже не будет прежним. Но революция – это вспышка, всплеск эмоций, взрыв страстей тех, кто понял, что его личные чувства, его ощущения этого мира важны, что он не просто работник или служащий какого-либо предприятия.
Таро Уэйта – это колода, которая вобрала в себя и передает дух изменения мира, трансформации общества, показав его новые элементы восприятия и то, как новое поколение видит мир. Да, именно так: задача любой колоды – сфокусировать восприятие ее создателя на том, что ему принципиально важно. Все остальное сделает его сознание совместно с подсознанием.
Но я отвлекся… Нам стоит вернуться к колоде Уэйта, выпущенной в 1909 году, и его книге «Иллюстрированный ключ к Таро» (The Pictorial Key to the Tarot) 1910 года. За годы моей практики (а на момент создания перевода этой книги я работаю в этой сфере более 25 лет) я слышал немало о книге Артура Уэйта – это были выдержки, ссылки, упоминания. Но нередко эти цитаты противоречили друг другу. И тогда мне в голову пришла простая мысль – взять оригинал и перевести его. Увидеть именно то, что хотел сказать автор, а не то, что он предположительно сказал, чего нет в его тексте.
Книга переведена без купюр – так, как есть. В ней есть ссылки на комментарии в виде заключенных в скобки порядковых числительных, стоящих после комментируемого слова: [1] – как пример. Это мои размышления, сомнения, вопросы, которые возникали у меня в процессе перевода. Возможно, кому-то они покажутся интересными. Располагаются эти комментарии в конце книги.
Погружаясь же в саму книгу, читатели смогут насладиться слогом автора без каких-либо дополнений: что он написал, то и прочтете. Понравится ли вам это, не берусь сказать. Но скажу от себя, что для меня перевод этой книги – это бесценный опыт и хороший урок, который навсегда изменил мой взгляд на эзотерическую литературу и так называемый европейский оккультизм.
Итак, приступим…
С уважением к Вам,
Дмитрий Невский
Кажется, в большей степени по необходимости, чем в силу предрасположенности к оправданию себя, мне необходимо представиться и дать понять, кто же я есть на самом деле, так как я являюсь тем, кто в течение всей своей долгой литературной жизни находится под непосредственным влиянием личных духовных и иных возможностей, а также представляет собой истолкователя вышних эзотерических учений. Вы можете подумать, что я поступаю странно, занимаясь в наше время изучением того, что на первый взгляд кажется просто популярным способом предсказания будущего. Так вот, точка зрения некоего господина Смита, будь он даже литературным критиком, не столь важна, за исключением, впрочем, того случая, когда она полностью совпадает с нашими взглядами. Однако, чтобы очистить от всего наносного это учение, мы должны позаботиться о том, чтобы наши суждения и темы, из которых они возникают, касались лишь высших смыслов.